mercredi 1 septembre 2010

Chapitre 03


atha tṛtīyo'dhyāyaḥ | karmayogaḥ
3. - le Yoga de l'Action
ou Karma Yoga
arjuna uvāca
jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana
tatkiṁ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśava
3-1 Arjuna dit: Si [cet] tu [te] considères [matā] la sagesse {la connaissance} [buddhiḥ] supérieure [jyāyasi] à l'action [karmaṇaḥ], ô Janārdana, pourquoi m'incites-tu {pourquoi me pousses-tu} [māṁ niyojayasi], ô Keśava, à cette violente action {à cet acte terrible} [ghore karmaṇi]?
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṁ mohayasīva me
tadekaṁ vada niścitya yena śreyo'hamāpnuyām
3-2 Par ces affirmations {par ces déclarations} [vākyena] apparemment opposées [vyāmiśreṇa iva], Tu troubles [mohayasi] pour ainsi dire [iva] mon intelligence [buddhiṁ]. Aussi, ayant pris Ta décision, dis-moi celle [tad ekaṁ vada niścitya] qui me permettra d'atteindre [yena ahaṁ āpnuyāṁ] le plus grand bien [śreyaḥ].
śrībhagavān uvāca
loke'smin dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha
jñānayogena sāṅkhyānāṁ karmayogena yoginām
3-3 Le Divin Seigneur dit: Comme Je l'ai enseigné {exposé} [proktā mayā] jadis [purā], ô Irréprochable {ô sans fautes} [anagha], il y a en ce monde [asmin loke] deux [dvividhā] voies {états - conditions} [niṣṭhā]: l'une est le Yoga de la connaissance [jñānayogena] pour les adeptes du sāṅkhya [sāṅkhyānāṁ], l'autre est le Yoga de l'action [karmayogeṇa] pour les adeptes du yoga [yogināṁ].
na karmaṇāmanārambhānnaiṣkarmyaṁ puruṣo'śnute
na ca saṁnyasanādeva siddhiṁ samādhigacchati
3-4 Ce n'est pas en s'abstenant [na anārambhāt] d'agir [karmaṇāṁ] que l'homme [puruṣaḥ] parvient {atteint} [aśnute] à la non-action {à l'état d'être dans son propre Soi qui est libre d'action} [naiṣkarmyaṁ]; ce n'est pas non plus par le simple renoncement [na ca saṁnyasanāt eva] qu'il parvient [samadhigacchati] à la perfection [siddhiṁ].
na hi kaścitkṣaṇamapi jātu tiṣṭhatyakarmakṛt
kāryate hyavaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijairguṇaiḥ
3-5 Car [hi] personne [na kaścit] ne demeure [tiṣṭhati] inactif [akarmakṛt] même un seul [api jātu] instant [kṣaṇaṁ]; car [hi] chacun [sarva] est contraint {est poussé} [kāryate] malgré lui [avaśaḥ] à l'action [karma] par les guṇa {par les qualités} [guṇaiḥ] nés de la Nature [prakṛtijaiḥ].
karmendriyāṇi saṁyamya ya āste manasā smaran
indriyārthānvimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate
3-6 Celui qui [yaḥ] reste assis [āste], réprimant {retenant} [saṁyamya] les organes d'action [karmendriyāṇi] et dont l'esprit est absorbé [manasā smaran] dans les objets des sens [indriyārthān], se trompant lui-même [vimūḍha ātmā], est appelé [saḥ ucyate] un hypocrite [mithyācāraḥ].
yastvindriyāṇi manasā niyamyārabhate'rjuna
karmendriyaiḥ karmayogamasaktaḥ sa viśiṣyate
3-7 Mais celui qui [tu yaḥ], contrôlant {maîtrisant} [niyamya] les sens [indriyāṇi] par l'esprit [manasā], engage [ārabhate] sans attachement [asaktaḥ] ses organes d'action [karmendriyaiḥ] dans le Yoga de l'action [karmayogaṁ], celui-là [saḥ] excelle [viśiṣyate], ô Arjuna.
niyataṁ kuru karma tvaṁ karma jyāyo hyakarmaṇaḥ
śarīrayātrāpi ca te na prasiddhyedakarmaṇaḥ
3-8 Accomplis [tvaṁ kuru] le devoir [karma] qui t'est prescrit [niyataṁ], car l'action [karma] est supérieure [jyāyāḥ] à l'inaction [akarmaṇaḥ]; même [api] la survie [yātrā] de ton corps [śarīra] ne serait pas possible [na prasiddhyet] dans l'inaction {sans l'action} [akarmaṇaḥ].
yajñārthātkarmaṇo'nyatra loko'yaṁ karmabandhanaḥ
tadarthaṁ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara
3-9 À l'exception de [anyatra] l'action [karmaṇaḥ] accomplies pour le sacrifice {le yajña} [yajñārthāt], ce [ayaṁ] monde [lokaḥ] est lié par l'action [karmabandhanaḥ]. Ô Fils de Kuntī [kaunteya], accomplis donc {engage-toi dans} [samācara] l'action [karma] dans ce but [tad arthaṁ], mais en étant libre de tout attachement [muktasaṅgaḥ].
sahayajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ
anena prasaviṣyadhvameṣa vo'stviṣṭakāmadhuk
3-10 Au commencement [purā], ayant créé [sṛṣṭvā] les hommes {les créatures} [prajāḥ] en même temps que [saha] le sacrifice [yajñāḥ], le Seigneur de la Création [prajāpatiḥ] dit [uvāca]: par ceci {par le sacrifice} [anena] vous prospérerez [prasaviṣyadhvaṁ] et ceci [eṣaḥ astu] engendrera [dhuk] la satisfaction [kāma] de vos désirs [iṣṭa].
devānbhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ
parasparaṁ bhāvayantaḥ śreyaḥ paramavāpsyatha
3-11 Par ceci {par le sacrifice} [anena] nourrissez {soutenez} [bhāvayatā] les dieux [devān] et que ces dieux [devāḥ] vous nourrissent [bhāvayantu]; vous soutenant [bhāvayantaḥ] mutuellement [parasparaṁ], vous obtiendrez [avāpsyatha] le bien [śreyaḥ] le plus élevé {suprême} [paraṁ].
iṣṭānbhogānhi vo devā dāsyante yajñabhāvitāḥ
tairdattānapradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ
3-12 Car les dieux [hi devāḥ], nourris {satisfait} [bhāvitāḥ] par le sacrifice [yajña], vous accorderont [vaḥ dāsyante] les jouissances {les objets désirés - les joies} [bhogān] que vous désirez [iṣṭān]. Mais celui [yaḥ] qui jouit [bhuṅkte] de leurs [taiḥ] dons [dattān] sans rien leur offrir [ebhyaḥ apradāya], celui-là [saḥ], en vérité [eva], est un voleur [stenaḥ].
yajñaśiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarvakilbiṣaiḥ
bhuñjate te tvaghaṁ pāpā ye pacantyātmakāraṇāt
3-13 Les gens de bien {les justes} [santaḥ] qui se nourrissent [āśinaḥ] des restes [śiṣṭa] du sacrifice [yajña], sont libérés [mucyante] de toutes [sarva] leurs fautes {leurs péchés} [kilbiṣaiḥ]. Mais [tu] les impies {les pécheurs} [pāpāḥ] qui ne préparent la nourriture [pacanti] que pour eux-mêmes [ātmakāraṇāt] se nourrissent [bhuñjate] du péché {d'impureté} [aghaṁ].
annādbhavanti bhūtāni parjanyādannasambhavaḥ
yajñādbhavati parjanyo yajñaḥ karmasamudbhavaḥ
3-14 Par la nourriture [annāt], les créatures [bhūtāni] viennent à exister [bhavanti]; par la pluie [parjanyāt], la nourriture [anna] est produite [sambhavaḥ]; du sacrifice [yajña] provient [bhavati] la pluie [parjanyaḥ] et le sacrifice [yajñaḥ] naît de l'action [karma samudbhavaḥ].
karma brahmodbhavaṁ viddhi brahmākṣarasamudbhavam
tasmātsarvagataṁ brahma nityaṁ yajñe pratiṣṭhitam
3-15 Sache que [viddhi] l'action [karma] naît [udbhavaṁ] de Brahmā (le Veda). Brahmā a sa source dans {surgit de} [samudbhavaṁ] l'Impérissable {Brahman - le Soi Suprême} [akṣara]. Par conséquent [tasmāt], Brahman [brahma], dont tout est imprégné [sarvagataṁ], est établi {demeure} [pratiṣṭhitaṁ] pour toujours [nityaṁ] dans le sacrifice [yajñe].
evaṁ pravartitaṁ cakraṁ nānuvartayatīha yaḥ
aghāyurindriyārāmo moghaṁ pārtha sa jīvati
3-16 Celui qui [yaḥ] dans ce monde-ci {dans cette vie} ne suit pas [na anuvartate] la roue [cakraṁ] ainsi [evaṁ] mise en mouvement [pravartitaṁ], dont la vie est sujette au péché [aghāyuḥ] et dont le contentement {dont le plaisir} est lié aux sens [indriya ārāmaḥ], celui-là [saḥ] vit [jīvati] en vain [moghaṁ], ô Pārtha.
yastvātmaratireva syādātmatṛptaśca mānavaḥ
ātmanyeva ca santuṣṭastasya kāryaṁ na vidyate
3-17 Mais [tu] pour l'homme [mānavaḥ] dont le bonheur {dont le plaisir - la joie} ne provient que du Soi [yaḥ ātma ratiḥ eva syāt], qui est contenté {qui est satisfait} [tṛptaḥ] dans le Soi [ātma], qui ne se réjouit {qui trouve le contentement} [santuṣṭaḥ] que dans le Soi [ātmani], pour lui [tasya], il n'y a plus [na vidyate] de devoir à accomplir [kāryaṁ].
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana
na cāsya sarvabhūteṣu kaścidarthavyapāśrayaḥ
3-18 Il n'y a pour lui [na eva tasya] aucun [kaścana] intérêt {profit} [arthaḥ] à agir [kṛtena] ou à ne pas agir [akṛtena] dans ce monde-ci {dans cette vie} [iha]; aucun des êtres [kaścit sarvabhūteṣu] n'est pour lui [na ca asya] un objet d'intérêt {de dépendance} [artha vyapāśrayaḥ].
tasmādasaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara
asakto hyācarankarma paramāpnoti pūruṣaḥ
3-19 Par conséquent [tasmāt], sans attachement [asaktaḥ], accomplis [samācara] toujours [satataṁ] l'action {le devoir} qui est digne d'être accomplie [kāryaṁ karma]. Car [hi] l'homme [pūruṣaḥ] qui s'engage [ācarān] dans l'action {dans son devoir} [karma], sans attachement [asaktaḥ], atteint [āpnoti] le Suprême [paraṁ].
karmaṇaiva hi saṁsiddhimāsthitā janakādayaḥ
lokasaṁgrahamevāpi sampaśyankartumarhasi
3-20 Car [hi] c'est par l'action seule [karmaṇā eva] que Janaka et les autres [janaka ādayāḥ] sont parvenus à {se sont efforcés à atteindre} [āsthitāḥ] la Libération finale {la Perfection} [saṁsiddhiṁ]. De plus, même [eva api] par considération [sampaśyan] pour le bien du monde [lokasaṁgrahaṁ], tu dois [arhasi] accomplir l'action {tu dois agir} [kartuṁ].
yadyadācarati śreṣṭhastattadevetaro janaḥ
sa yatpramāṇaṁ kurute lokastadanuvartate
3-21 Quoi que [yadyat] fasse {accomplisse} [ācarati] un grand homme [śreṣṭha], les autres [itaraḥ] personnes [janaḥ] le font aussi {l'imitent} [tad tad eva]. Quel que soit [yad] le modèle {la norme} [pramāṇaṁ] qu'il établit [kurute], le monde [lokāḥ] le suit [anuvartate].
na me pārthāsti kartavyaṁ triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptamavāptavyaṁ varta eva ca karmaṇi
3-22 Je n'ai [na asti], ô Pārtha, quant à Moi [me], (à remplir) aucune [kiñcana] obligation {action - tâche} [kartavyaṁ] dans les trois [triṣu] mondes [lokeṣu] ni rien à obtenir [na anavāptaṁ] que Je n'ai déjà atteint [na avāptavyaṁ]; et cependant [eva ca] Je continue à agir {Je suis engagé dans l'action} [varte eva karmaṇi].
yadi hyahaṁ na varteyaṁ jātu karmaṇyatandritaḥ
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
3-23 Qu'adviendrait-il si [hi yadi] Je [ahaṁ] ne poursuivais pas toujours [na varteyaṁ jātu] inlassablement [atandritaḥ] Mon activité [karmaṇi], ô Pārtha? Les hommes [manuṣyāḥ] en toutes choses [sarvaśaḥ] suivent [anuvartante] Mon exemple {chemin} [vartma].
utsīdeyurime lokā na kuryāṁ karma cedaham
saṅkarasya ca kartā syāmupahanyāmimāḥ prajāḥ
3-24 Si Je cessais d'agir [na kuryām], ces [imāḥ] mondes [lokāḥ] périraient [utsīdeyuḥ] et Je serais [syāṁ] la cause {l'auteur} [kartā] de la confusion [saṅkarasya] et de la destruction [upahanyāṁ] de ces [imāḥ] créatures {êtres} [prajāḥ].
saktāḥ karmaṇyavidvāṁso yathā kurvanti bhārata
kuryādvidvāṁstathāsaktaścikīrṣurlokasaṁgraham
3-25 De même [yathā] que les ignorants [avidvāṁsaḥ] agissent [kurvanti] avec attachement [saktāḥ] dans leurs actions [karmaṇi], de même [tathā] le sage [vidvān], ô Bhārata, doit agir [kuryāt], mais sans attachement [asaktaḥ] et désirant [cikīrṣuḥ] le bien du monde {la stabilité du monde} [lokasaṅgrahaṁ].
na buddhibhedaṁ janayedajñānāṁ karmasaṅginām
joṣayetsarvakarmāṇi vidvānyuktaḥ samācaran
3-26 Que le sage [vidvān] ne crée pas [na janayet] de division dans l'esprit {ne trouble pas l'esprit} [buddhi bhedaṁ] des ignorants [ajñānāṁ] qui sont attachés à l'action [karmasaṅgināṁ]; agissant [samācaran] en étant absorbé dans le Yoga {en étant établi dans l'Être} [yuktaḥ], qu'il les incite {les encourage} à accomplir [joṣayet] toutes leurs actions [sarva karmāṇi].
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāravimūḍhātmā kartāhamiti manyate
3-27 Les actions [karmāṇi] dans tous les cas [sarvaśaḥ] sont accomplies [kriyamāṇāni] par les guṇa {par les qualités} [guṇaiḥ] de la Nature [prakṛteḥ]; celui dont l'esprit [ātmā] est égaré [vimūḍha] par le sens du "Je" [ahaṅkāra], pense {considère} [manyate]: "J'en suis l'auteur" [kartā ahaṁ iti].
tattvavittu mahābāho guṇakarmavibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate
3-28 Mais [tu] celui qui connaît la vérité [tattvavit], sur les divisions {sur le jeu} des guṇa et sur leurs actions [guṇa karma vibhāgayoḥ], ô Mahābāhu [mahābāho], pensant que {comprenant que} [iti matvā] ce sont les guṇa qui agissent sur les guṇa [guṇāḥ guṇeṣu vartante], celui-là demeure non-attaché [na sajjate].
prakṛterguṇasammūḍhāḥ sajjante guṇakarmasu
tānakṛtsnavido mandānkṛtsnavinna vicālayet
3-29 Ceux qui sont égarés [sammūḍhāḥ] par les guṇa de la Nature [prakṛteḥ], sont attachés {sont liés} [sajjante] aux actions [karmasu] des guṇa. Que celui qui connaît le tout {la vérité} [kṛtsnavit] ne trouble pas [na vicālayet] ces [tān] ignorants {insensés} [mandān] dont la connaissance est incomplète {qui ne connaissent pas le Tout} [akṛtsnavidāḥ].
mayi sarvāṇi karmāṇi saṁnyasyādhyātmacetasā
nirāśīrnirmamo bhūtvā yudhyasva vigatajvaraḥ
3-30 M'abandonnant [mayi saṁnyāsya] toutes [sarvāṇi] les actions [karmāṇi], la conscience {l'esprit} maintenue dans le Soi [adhyātma cetasā], étant [bhūtvā] libre du désir [nirāśīḥ] et exempt d'égoïsme {du sens du "mien"} [nirmamaḥ], combats [yudhyasva], délivré de la fièvre de l'esprit {délivré du chagrin} [vigatajvaraḥ].
ye me matamidaṁ nityamanutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhāvanto'nasūyanto mucyante te'pi karmabhiḥ
3-31 Ces [ye] hommes [mānavāḥ] qui pratiquent {qui suivent} [anutiṣṭhanti] constamment {toujours} [nityaṁ] cet enseignement [mataṁ idaṁ] qui est le mien [me], avec foi {avec dévotion} [śraddhāvantaḥ], sans malveillance {sans critiquer} [anasūyantaḥ], ceux-là également sont libérés [te api mucyante] de l'action [karmabhiḥ].
ye tvetadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam
sarvajñānavimūḍhāṁstānviddhi naṣṭānacetasaḥ
3-32 Mais [tu] ceux [ye] qui méprisent {qui critiquent} [abhyasūyantaḥ] Mon [etat] enseignement [mataṁ] et ne le suivent pas {et ne le pratiquent pas} [na anutiṣṭhanti], sache qu'ils [tān viddhi] s'illusionnent {qu'ils sont égarés - qu'ils sont inconscients} [vimūḍhān] au sujet de toute [sarva] connaissance [jñāna], perdus et insensés qu'ils sont {ils sont dénués de toute discrimination} [naṣṭān acetasaḥ].
sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ prakṛterjñānavānapi
prakṛtiṁ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṁ kariṣyati
3-33 Les créatures [bhūtāni] suivent [yānti] leur (propre) nature [prakṛtiṁ]. Même [api] celui qui a la pleine connaissance {l'homme illuminé} [jñānavān] agit [ceṣṭate] conformément [sadṛśaṁ] à sa propre [svasyaḥ] nature [prakṛtiṁ]. Que pourrait accomplir [kiṁ kariṣyati] la contrainte [nigrahaḥ]?
indriyasyendriyasyārthe rāgadveṣau vyavasthitau
tayorna vaśamāgacchettau hyasya paripanthinau
3-34 L'attachement [rāga] et l'aversion [dveṣau] de chaque sens [indriyasya] ont leur siège [vyavasthitau] dans l'objet de ce sens [indriyasyārthe]; que l'on ne tombe pas [na āgacchet] sous leur empire {leur influence; leur pouvoir} [tayoḥ vaśaṁ], car tous deux sont [hi asya tau] des adversaires {des ennemis qui l'assaillent sur son chemin} [paripanthinau].
śreyānsvadharmo viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt
svadharme nidhanaṁ śreyaḥ paradharmo bhayāvahaḥ
3-35 Il vaut mieux [śreyān] (suivre) son propre dharma [svadharmaḥ], même s'il est de moindre mérite {même s'il est imparfait} [viguṇaḥ], que celui d'un autre [paradharmāt], bien accompli [svanuṣṭhitāt]. Meilleure [śreyaḥ] et la mort [nidhanaṁ] dans son propre dharma [svadharme]. Le dharma d'un autre [paradharmaḥ] apporte le danger {est source de péril} [bhayāvahaḥ].
arjuna uvāca
atha kena prayukto'yaṁ pāpaṁ carati pūruṣaḥ
anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ
3-36 Arjuna dit: Maintenant [atha] qu'est-ce qui [kena] incite {pousse} [prayuktaḥ] l'homme [ayaṁ pūruṣaḥ] à commettre [carati] le péché [pāpaṁ], même [api] involontairement {contre son gré} [anicchan], comme s'il était poussé {comme s'il était obligé à agir} [iva niyojitaḥ] par force [balāt], ô Vārṣṇeya?
śrībhagavān uvāca
kāma eṣa krodha eṣa rajoguṇasamudbhavaḥ
mahāśano mahāpāpmā viddhyenamiha vairiṇam
3-37 Le Divin Seigneur dit: C'est [eṣaḥ] le désir [kāmaḥ], c'est [eṣaḥ] la colère [krodhaḥ], nés [samudbhavaḥ] du guṇa rajas [rajoguṇa], grands dévorants {consumant tout} [mahāśanaḥ] et grands criminels {et sont le plus grand mal} [mahāpāpmā]; sache qu'ils [enaṁ] sont l'ennemi [vairiṇaṁ] dans ce monde-ci [iha].
dhūmenāvriyate vahniryathādarśo malena ca
yatholbenāvṛto garbhastathā tenedamāvṛtam
3-38 Comme [yathā] le feu [vahniḥ] est enveloppé {est caché} [āvriyate] par la fumée [dhūmena], le miroir [adarśaḥ] par la poussière [malena], l'embryon [garbhaḥ] est couvert [āvṛtaḥ] par l'amnios [ulbena], de même [tathā] Ceci [idaṁ] est couvert {est voilé} [āvṛtaṁ] par cela [tena].
āvṛtaṁ jñānametena jñānino nityavairiṇā
kāmarūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca
3-39 La sagesse [jñānaṁ] est voilée [āvṛtaṁ] par cette [etena] flamme [analena] insatiable [duṣpūreṇa] du désir [kāma] qui est l'ennemi [vairiṇa] constant [nitya] des sages [jñāninaḥ], ô Fils de Kuntī.
indriyāṇi mano buddhirasyādhiṣṭhānamucyate
etairvimohayatyeṣa jñānamāvṛtya dehinam
3-40 Les sens [indriyāṇi], l'esprit [manaḥ], l'intellect [buddhiḥ] sont dits [ucyate] en être le siège [adhiṣṭhānaṁ]. Voilant [āvṛtya] la sagesse {la connaissance} [jñānaṁ] par leur entremise [etaiḥ], il (le désir) égare [eṣaḥ vimohayati] l'habitant de ce corps {l'être incarné} [dehinaṁ].
tasmāttvamindriyāṇyādau niyamya bharatarṣabha
pāpmānaṁ prajahi hyenaṁ jñānavijñānanāśanam
3-41 Par conséquent [tasmāt tvaṁ], ô le plus illustre des Bhārata [bharatarṣabha], après avoir organisé [niyamya] d'abord [ādau] les organes des sens [indriyāṇi], rejette {détruit} [prajahi] donc ce mal [hi enaṁ pāpmānaṁ], destructeur [nāśanaṁ] de la connaissance [jñāna] et de la réalisation [vijñāna].
indriyāṇi parāṇyāhurindriyebhyaḥ paraṁ manaḥ
manasastu parā buddhiryo buddheḥ paratastu saḥ
3-42 Les sens [indriyāṇi], dit-on [āhuḥ], sont subtils [parāṇi]; plus subtil que [paraṁ] les sens [indriyebhyaḥ] est l'esprit [manaḥ]; encore plus fin que [parā] l'esprit [manasaḥ] est l'intellect [buddhiḥ]; ce qui se trouve au-delà même [yaḥ parataḥ tu] de l'intellect [buddheḥ], c'est Lui {l'Ātman - le Soi} [saḥ].
evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā saṁstabhyātmānamātmanā
jahi śatruṁ mahābāho kāmarūpaṁ durāsadam
3-43 Ainsi [evaṁ], connaissant {réalisant} [buddhvā] (celui qui se trouve) au-delà [paraṁ] de l'intellect [buddheḥ], ayant apaisé {ayant maîtrisé} [saṁstabhya] le soi par le Soi [ātmānaṁ ātmanā], ô Mahābāhu [mahābāho], détruis [jahi] cet ennemi [śatruṁ] qui a pour forme [rūpaṁ] le désir [kāma] et qui est difficile à soumettre {à atteindre - à vaincre} [durāsadaṁ].
om tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde karmayogo nāma tṛtīyo'dhyāyaḥ||3||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le troisième chapitre, intitulé: le Yoga de l'Action, ou Karma Yoga.