atha daśamo'dhyāyaḥ | vibhūtiyogaḥ
10. - le Yoga des Manifestations
du Pouvoir Divin
ou vibhūtiyoga
ou vibhūtiyoga
śrībhagavān
uvāca
bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yatte'haṁ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā
bhūya eva mahābāho śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yatte'haṁ prīyamāṇāya vakṣyāmi hitakāmyayā
10-1 Le
Divin Seigneur dit: Écoute [śṛṇu] encore [bhūyaḥ], ô
Mahābāhu [mahābāho], Ma Parole [vacaḥ]
Suprême [paramaṁ]; Je te l'enseignerai [ahaṁ
vakṣyāmi te] pour ton bien [hitakāmyayā], à toi
qui M'écoutes avec joie {qui se réjouit (dans
cette Parole)} [yad prīyamāṇāya].
na me viduḥ
suragaṇāḥ prabhavaṁ na maharṣayaḥ
ahamādirhi devānāṁ maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ
ahamādirhi devānāṁ maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ
10-2 Ni la
foule des Dieux [na sura gaṇāḥ], ni
les maharṣi {ni les grands sages} [na
maharṣayaḥ] ne connaissent [viduḥ] Mon origine [me
prabhavaṁ], car [hi], dans tous les cas {à tout point de vue} [sarvaśaḥ], Je suis [ahaṁ] la
Source [ādiḥ] des Dieux [devānāṁ] et des
maharṣi [maharṣīṇāṁ].
yo
māmajamanādiṁ ca vetti lokamaheśvaram
asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate
asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate
10-3 Celui
qui [yaḥ] Me connaît [vetti] comme
étant le Non-né [ajaṁ], sans commencement [anādiṁ],
Souverain {le Seigneur Suprême} [Maheśvaraṁ] du
monde [loka], celui-là [saḥ], libre
de toute illusion [asammūḍhaḥ] parmi
les hommes [martyeṣu], est libéré [pramucyate] de
tout [sarva] péché {mal} [pāpaiḥ].
buddhirjñānamasammohaḥ
kṣamā satyaṁ damaḥ śamaḥ
sukhaṁ duḥkhaṁ bhavo'bhāvo bhayaṁ cābhayameva ca
sukhaṁ duḥkhaṁ bhavo'bhāvo bhayaṁ cābhayameva ca
10-4 L 'intellect {l'intelligence} [buddhiḥ], la
sagesse [jñānaṁ], l'absence de trouble {l'absence d'illusion} [asaṁmohaḥ], le pardon [kṣamā], la
vérité [satyaṁ], la maîtrise de soi [damaḥ], le
calme [śamaḥ], le bonheur [sukhaṁ], la
souffrance {le chagrin} [duḥkhaṁ],
l'existence {la naissance} [bhavaḥ], la
mort [abhāvaḥ], et la peur [bhayaṁ
ca] et aussi l'absence de peur [abhayaṁ
eva ca],
ahiṁsā
sāmatā tuṣṭistapo dānaṁ yaśo'yaśaḥ
bhavanti bhāvā bhūtānāṁ matta eva pṛthagvidhāḥ
bhavanti bhāvā bhūtānāṁ matta eva pṛthagvidhāḥ
10-5 La
non-violence {le respect de la vie} [ahiṁsā],
l'égalité d'âme {l'équanimité} [samatā], le
contentement {la satisfaction} [tuṣṭiḥ],
l'austérité [tapaḥ], la générosité [dānaṁ], la
gloire [yaśaḥ] et la mauvaise renommée {et l'infamie} [ayaśaḥ] - toutes les différentes [pṛthagvidhāḥ]
qualités {dispositions} [bhāvāḥ] des
êtres [bhūtānāṁ] émergent {proviennent} [bhavanti] de Moi
seul [mattaḥ eva].
maharṣayaḥ
sapta pūrve catvāro manavastathā
madbhāvā mānasā jātā yeṣāṁ loka imāḥ prajāḥ
madbhāvā mānasā jātā yeṣāṁ loka imāḥ prajāḥ
10-6 Les
sept [sapta] grands Ṛṣi [maharṣayaḥ], les
quatre [catvāraḥ] anciens [pūrve], et
aussi [tathā] les Manu [manavaḥ]
procèdent aussi de Moi [madbhāvāḥ], nés de Mon Esprit [jātāḥ
mānasāḥ]. Et d'eux sont issues ces créatures [yeṣāṁ
imāḥ prajāḥ] dans le monde [loke].
etāṁ
vibhūtiṁ yogaṁ ca mama yo vetti tattvataḥ
so'vikampena yogena yujyate nātra saṁśayaḥ
so'vikampena yogena yujyate nātra saṁśayaḥ
10-7 Celui
qui [yaḥ] connaît [vetti]
vraiment [tattvataḥ] les [etāṁ]
manifestations multiples de Mon Être {manifestations
divines} [vibhūtiṁ] et [ca] ce
yoga {ce pouvoir suprême} [yogaṁ] qui
est le Mien [mama], celui-là [saḥ] est
pourvu {est doté} [yujyate] d'un
yoga [yogena] inébranlable [avikampena]. Il
n'y a aucun doute [na saṁśayaḥ] à cela
[atra].
ahaṁ
sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ budhā bhāvasāmanvitāḥ
iti matvā bhajante māṁ budhā bhāvasāmanvitāḥ
10-8 Je
suis [ahaṁ] l'origine [prabhavaḥ] de
tout [sarvasya]; tout [sarvaṁ]
provient [pravartate] de Moi [mattaḥ].
Sachant {Réalisant} [matvā] cela [iti], les
sages [budhāḥ] imprégnés d'une conscience pleine d'amour {qui ont un désir ardent pour la Réalité Suprême} [bhāvasamanvitaḥ],
M'adorent [bhajante].
maccittā
madgataprāṇā bodhayantaḥ parasparam
kathayantaśca māṁ nityaṁ tuṣyanti ca ramanti ca
kathayantaśca māṁ nityaṁ tuṣyanti ca ramanti ca
10-9 Leurs
pensées fixées sur Moi {pensant à Moi} [maccittāḥ], ayant
concentré leur prāṇa {leurs sens - leur vie} en Moi
[madgataprāṇāḥ], s'instruisant {s'éclairant} [bodhayantaḥ]
mutuellement [parasparaṁ] et parlant [kathayantaḥ]
constamment [nityaṁ] de Moi [māṁ], ils
trouvent réconfort [tuṣyanti] et joie [ramanti].
teṣāṁ
satatayuktānāṁ bhajatāṁ prītipūrvakam
dadāmi buddhiyogaṁ taṁ yena māmupayānti te
dadāmi buddhiyogaṁ taṁ yena māmupayānti te
10-10 À ces
hommes [teṣāṁ], toujours [satata]
plongés dans la méditation {unis} [yuktānāṁ],
m'adorant [bhajatāṁ] avec amour [prītipūrvakaṁ], je
donne {j'accorde} [dadāmi] ce [taṁ] Yoga
de la sagesse {ce Yoga de l'union de l'intellect avec le
Suprême} [buddhiyogaṁ] par
lequel [yena] ils m'approchent [māṁ
upayānti te].
teṣāmevānukampārthamahamajñānajaṁ
tamaḥ
nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā
nāśayāmyātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā
10-11 Par
compassion [anukampārthaṁ] pour eux [teṣāṁ], Moi [ahaṁ] qui
réside [sthaḥ] dans leur propre cœur [ātmabhāva], Je
détruis [nāśayāmi] les ténèbres [tamaḥ] nées
de l'ignorance [ajñānajaṁ] par la lumière [dīpena]
resplendissante [bhāsvatā] de la Sagesse {de la Connaissance} [jñāna].
arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyamādidevamajaṁ vibhum
paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyamādidevamajaṁ vibhum
10-12 Arjuna
dit: Tu es [bhavān] le Suprême [paraṁ] Brahman
[brahma], la Lumière {la Demeure}
Suprême [paraṁ dhāma], le Purificateur [pavitraṁ]
Suprême [paramaṁ], le Puruṣa Éternel [puruṣaṁ
śāśvataṁ] et Divin [divyaṁ], le Dieu originel [ādidevaṁ], le
Non-né [ajaṁ], Omniprésent [vibhuṁ].
āhustvāmṛṣayaḥ
sarve devarṣirnāradastathā
asito devalo vyāsaḥ svayaṁ caiva bravīṣi me
asito devalo vyāsaḥ svayaṁ caiva bravīṣi me
10-13 Tous [sarve] les
Ṛṣi [ṛṣayaḥ] ont parlé [āhuḥ] ainsi
de Toi [tvāṁ] et aussi [tathā] le
divin Ṛṣi [devarṣiḥ] Nārada [nāradaḥ], Asita
[asitaḥ], Devala [devalaḥ], Vyāsa [vyāsaḥ] et
Toi-même [svayaṁ] Tu me le dis [bravīṣi
me].
sarvametadṛtaṁ
manye yanmāṁ vadasi keśava
na hi te bhagavanvyaktiṁ vidurdevā na dānavāḥ
na hi te bhagavanvyaktiṁ vidurdevā na dānavāḥ
10-14 Je
tiens [manye] tout cela [sarvaṁ etat] pour
vrai [ṛtaṁ], ô Keśava, car Tu me le dis [vadasi]; ni
les Deva {ni les dieux} [devāḥ] ni [na] les
Dānava {les démons} [dānavaḥ] ne
connaissent [viduḥ] Ta manifestation [vyaktiṁ], ô
Divin Seigneur [bhagavān].
svayamevātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate
bhūtabhāvana bhūteśa devadeva jagatpate
10-15
Vraiment [eva], Toi seul [tvaṁ svayaṁ] Te
connais [ātmānaṁ vettha] par Toi-même [ātmanā], ô
Puruṣottama, Source des êtres [bhūtabhāvana],
Seigneur des êtres [bhūteśa], Dieux des Dieux [devadeva],
Maître {Seigneur} de
l'univers [jagatpate].
vaktumarhasyaśeṣeṇa
divyā hyātmavibhūtayaḥ
yābhirvibhūtibhirlokānimāṁstvaṁ vyāpya tiṣṭhasi
yābhirvibhūtibhirlokānimāṁstvaṁ vyāpya tiṣṭhasi
10-16
Veuille donc [arhasi] exposer {dire} [vaktuṁ] sans
réserve {totalement} [aśeṣeṇa] Tes
Manifestations [ātma vibhūtayaḥ] qui
sont vraiment Divines [hi divyāḥ], ces Manifestations [vibhūtibhiḥ] par
lesquelles [yābhiḥ] tu [tvāṁ] existes {demeures} [tiṣṭhasi] dans ces mondes [lokān] après
les avoir pénétrés {imprégnés} [vyāpya].
kathaṁ
vidyāmahaṁ yogiṁstvāṁ sadā paricintayan
keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo'si bhagavanmayā
keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo'si bhagavanmayā
10-17
Comment [kathaṁ] puis-je Te connaître [vidyāṁ
ahaṁ], ô Yogi {ô Maître du
yoga} [yogin], en méditant [paricintayan]
toujours [sadā] sur Toi [tvāṁ]? Et
sous quels aspects [keṣu keṣu ca bhāveṣu], ô
Bienheureux [bhagavan], dois-je penser à Toi {dois-je méditer sur Toi} [cintya asi mayā]?
vistareṇātmano
yogaṁ vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me'mṛtam
bhūyaḥ kathaya tṛptirhi śṛṇvato nāsti me'mṛtam
10-18
Parle-moi [kathaya] encore [bhūyaḥ] en
détail [vistareṇa], ô Janārdana, de Ton Yoga {de Ton pouvoir suprême} [ātmanaḥ yogaṁ] et de
Ta (divine) Manifestation [vibhūtiṁ], car tout en t'écoutant [śṛṇvataḥ], je ne
suis pas [na asti me] rassasié [tṛptiḥ] du
nectar (de Ta parole) [amṛtaṁ].
śrībhagavān
uvāca
hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me
hanta te kathayiṣyāmi divyā hyātmavibhūtayaḥ
prādhānyataḥ kuruśreṣṭha nāstyanto vistarasya me
10-19 Le
Divin Seigneur dit: Je vais maintenant t'exposer [hanta
te kathayiṣyāmi] Mes manifestations Divines [ātma
vibhūtayaḥ divyāḥ] selon leur prééminence [prādhānyataḥ], car [hi], ô le
Meilleur des Kuru [kuruśreṣṭha], il
n'y a pas de limites [na asti antaḥ] à Mon
expansion {à Mes manifestations} [vistarasya
me].
ahamātmā
guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ
ahamādiśca madhyaṁ ca bhūtānāmanta eva ca
ahamādiśca madhyaṁ ca bhūtānāmanta eva ca
10-20 Je
suis [ahaṁ], ô Guḍākeśa, le Soi [ātmā] qui se
tient [sthitāḥ] dans le cœur [āśaya] de
tous les êtres [sarvabhūta]; Je
suis [ahaṁ] le commencement [ādiḥ], le
milieu [madhyaṁ] et la fin [antaḥ] de
(toutes) les créatures [bhūtānāṁ].
ādityānāmahaṁ
viṣṇurjyotiṣāṁ raviraṁśumān
marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṁ śaśī
marīcirmarutāmasmi nakṣatrāṇāmahaṁ śaśī
10-21 Je
suis [ahaṁ] Viṣṇu [viṣṇuḥ] parmi
les Āditya [ādityānāṁ]; parmi les astres lumineux [jyotīṣāṁ], le
soleil [raviḥ] radieux [aṁśumān]; Je
suis [asmi] Marīci [marīciḥ] parmi
les Marut [marutāṁ]; Je suis [ahaṁ] la
lune [śaśī], parmi les corps célestes [nakṣatrāṇāṁ].
vedānāṁ
sāmavedo'smi devānāmasmi vāsavaḥ
indriyāṇāṁ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā
indriyāṇāṁ manaścāsmi bhūtānāmasmi cetanā
10-22 Entre
les Veda [vedānāṁ], Je suis [asmi] le
Sāma Veda [sāmavedaḥ]; entre les Dieux [devānāṁ], je
suis [asmi] vāsava {Indra} [vāsavaḥ]; Je
suis [asmi] l'esprit [manaḥ] parmi
les organes des sens [indriyāṇāṁ]; Je
suis [asmi] la conscience {l'intelligence} [cetanā] des êtres [bhūtānāṁ].
rudrāṇāṁ
śaṅkaraścāsmi vitteśo yakṣarakṣasām
vasūnāṁ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham
vasūnāṁ pāvakaścāsmi meruḥ śikhariṇāmaham
10-23 Et Je
suis [asmi ca] Śaṅkara {Śiva} [śaṅkaraḥ] parmi
les Rudra [rudrāṇāṁ]; Kubera {le
Seigneur de la Richesse} [vitteśaḥ], parmi les Yakṣa et les
Rākṣasa [yakṣa rakṣasāṁ]; Je suis [asmi] Pāvaka
{Agni} [pāvakaḥ] parmi
les Vasu [vasunāṁ] et je suis [ahaṁ] le
Meru [meruḥ] parmi les sommets des montagnes [śikhariṇāṁ].
purodhasāṁ
ca mukhyaṁ māṁ viddhi pārtha bṛhaspatim
senānīnāmahaṁ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ
senānīnāmahaṁ skandaḥ sarasāmasmi sāgaraḥ
10-24 Et [ca] parmi
les prêtres de famille [purodhasāṁ], sache
[viddhi], ô Pārtha, que Je suis [māṁ] leur
Chef [mukhyaṁ], Bṛhaspati [bṛhaspatiṁ]; des
chefs {des généraux}
d'armée [senānīnāṁ], Je suis [ahaṁ] Skanda
[skandaḥ]; parmi les mers {les
étendues d'eau} [sarasāṁ], Je suis [asmi]
l'océan [sāgaraḥ].
maharṣīṇāṁ
bhṛgurahaṁ girāmasmyekamakṣaram
yajñānāṁ japayajño'smi sthāvarāṇāṁ himālayaḥ
yajñānāṁ japayajño'smi sthāvarāṇāṁ himālayaḥ
10-25 Des
grands Ṛṣi [maharṣīṇāṁ], Je suis [ahaṁ] Bhṛgu [bhṛguḥ]; parmi
les sons {les mots} [girāṁ], Je
suis [ahaṁ] l'Unique syllabe "OṀ" [ekamakṣaraṁ]; des
sacrifices [yajñānāṁ], Je suis [asmi] le
sacrifice du japa [japayajñaḥ]; parmi
les choses immobiles {parmi les montagnes} [sthāvarāṇāṁ],
l'Himālaya [himālayaḥ].
aśvatthaḥ
sarvavṛkṣāṇāṁ devarṣīṇāṁ ca nāradaḥ
gandharvāṇāṁ citrarathaḥ siddhānāṁ kapilo muniḥ
gandharvāṇāṁ citrarathaḥ siddhānāṁ kapilo muniḥ
10-26 (Je
suis) l'Aśvattha {Figuier sacré} [aśvatthaḥ] entre
tous [sarva] les arbres [vṛkṣāṇāṁ];
Nārada [nāradaḥ], parmi les divins Ṛṣi [devarṣīṇāṁ];
Citraratha [citrarathaḥ], entre les Gandharva [gandharvāṇāṁ]; et
Kapila [kapilaḥ], le sage [muniḥ], parmi
les Siddha [siddhānāṁ].
uccaiḥśravasāmaśvānāṁ
viddhi māmamṛtodbhavam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ narāṇāṁ ca narādhipam
airāvataṁ gajendrāṇāṁ narāṇāṁ ca narādhipam
10-27 Sache
que Je suis [viddhi māṁ] parmi les chevaux [aśvānāṁ], le
Coursier d'Indra [uccaiḥśravasaṁ], né [udbhavaṁ] du
nectar d'immortalité [amṛta]; Airāvata {l'éléphant d'Indra} [airāvataṁ] parmi les éléphants [gajendrāṇāṁ], et,
entre les hommes [narāṇāṁ], le Chef {le Roi des hommes} [narādhipaṁ].
āyudhānāmahaṁ
vajraṁ dhenūnāmasmi kāmadhuk
prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ
prajanaścāsmi kandarpaḥ sarpāṇāmasmi vāsukiḥ
10-28 Parmi
les armes [āyudhānāṁ], Je suis [ahaṁ] le
foudre (d'Indra) [vajraṁ]; entre les vaches [dhenūnāṁ], celle
qui exauce tous les désirs [kāmadhuk]; parmi les procréateurs [prajanaḥ], Je
suis [asmi] Kandarpa {le
Dieu de l'amour - kāma} [kandarpaḥ]; entre les serpents [sarpāṇāṁ], Je
suis Vāsuki {Je suis le roi des serpents} [asmi
vāsukiḥ].
anantaścāsmi
nāgānāṁ varuṇo yādasāmaham
pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṁyamatāmaham
pitṝṇāmaryamā cāsmi yamaḥ saṁyamatāmaham
10-29 Parmi
les nāga [nāgānāṁ], Je suis [asmi] Ananta
[anantaḥ]; entre les monstres marins {les divinités des eaux} [yādasāṁ], Je suis [ahaṁ] Varuṇa
[varuṇaḥ]; parmi les pitṛ {les
ancêtres} [pitṝṇāṁ], Je suis [ahaṁ]
Aryaman [aryamā]; parmi ceux qui subjuguent {parmi les divinités gouvernantes} [saṁyamatāṁ], Je
suis [ahaṁ] Yama [yamaḥ].
prahlādaścāsmi
daityānāṁ kālaḥ kalayatāmaham
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro'haṁ vainateyaśca pakṣiṇām
mṛgāṇāṁ ca mṛgendro'haṁ vainateyaśca pakṣiṇām
10-30 Je
suis [asmi] Prahlāda [prahlādaḥ] parmi
les Daitya {les démons} [daityānāṁ]; le
Temps [kālaḥ], parmi ceux qui calculent [kalayatāṁ]; Je
suis [ahaṁ] le Roi des animaux {le lion} [mṛgendraḥ] parmi les bêtes sauvages [mṛgāṇāṁ] et
Garuḍa [vainateyaḥ] parmi les oiseaux [pakṣiṇāṁ].
pavanaḥ pavatāmasmi
rāmaḥ śastrabhṛtāmaham
jhaṣāṇāṁ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī
jhaṣāṇāṁ makaraścāsmi srotasāmasmi jāhnavī
10-31 Parmi
les éléments qui purifient [pavatāṁ], Je suis [asmi] le
vent [pavanaḥ]; parmi les porte-glaives {les guerriers} [śastrabhṛtāṁ], Je
suis [ahaṁ] Rāma [rāmaḥ]; Je
suis [asmi] le Makara {le
monstre marin} [makaraḥ] entre les poissons [jhaṣāṇāṁ]; je
suis [asmi] le Gange [jāhnavī], parmi
les fleuves [srotasāṁ].
sargāṇāmādirantaśca
madhyaṁ caivāhamarjuna
adhyātmavidyā vidyānāṁ vādaḥ pravadatāmaham
adhyātmavidyā vidyānāṁ vādaḥ pravadatāmaham
10-32 Des
créations [sargāṇāṁ], Je suis [ahaṁ] le
commencement [ādiḥ] et [ca] la fin [antaḥ] et
aussi [ca eva] le milieu [madhyaṁ], ô
Arjuna; parmi les sciences {les connaissances} [vidyānāṁ], Je
suis la Science du Soi [adhyātmavidyā]; Je
suis [ahaṁ] la parole {la
discussion avec un esprit ouvert} [vādaḥ] de l'orateur [pravadatāṁ].
akṣarāṇāmakāro'smi
dvandvaḥ sāmāsikasya ca
ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṁ viśvatomukhaḥ
ahamevākṣayaḥ kālo dhātāhaṁ viśvatomukhaḥ
10-33 Des
lettres [akṣarāṇāṁ], Je suis [asmi] la
lettre A [akāraḥ]; des composés nominaux grammaticaux [sāmāsikasya], (Je
suis) le composé copulatif {le composé binaire} [dvandvaḥ]; en
vérité [eva], Je suis [ahaṁ] le
Temps [kālaḥ] inaltérable {infini} [akṣayaḥ]; Je suis l'Ordonnateur {je suis celui qui dispense les fruits de l'action} [dhātā
ahaṁ] dont le visage est tourné de tous côtés [viśvatomukhaḥ].
mṛtyuḥ
sarvaharaścāhamudbhavaśca bhaviṣyatām
kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṁ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā
kīrtiḥ śrīrvākca nārīṇāṁ smṛtirmedhā dhṛtiḥ kṣamā
10-34 Je
suis [ahaṁ] la mort [mṛtyuḥ] qui
détruit {qui dévore} tout [sarva
haraḥ] et l'origine [udbhavaḥ] des choses futures [bhaviṣyatāṁ]; parmi
les qualités féminines [nārīṇāṁ], Je suis la gloire [kīrtiḥ], la
splendeur [śrīḥ], l'éloquence {la parole} [vāk], la mémoire [smṛtiḥ],
l'intelligence [medhā], la fermeté [dhṛtiḥ] et la
patience {le pardon} [kṣamā].
bṛhatsāma
tathā sāmnāṁ gāyatrī chandasāmaham
māsānāṁ mārgaśīrṣo'hamṛtūnāṁ kusumākaraḥ
māsānāṁ mārgaśīrṣo'hamṛtūnāṁ kusumākaraḥ
10-35 Entre
les mélodies védiques du sāman [sāmnāṁ], Je suis aussi [ahaṁ
tathā] le chant du mètre Bṛhatsāman [bṛhatsāma]; entre
les mètres {les hymnes}
védiques [chandasāṁ], la Gāyatrī; parmi les mois [māsānāṁ], Je
suis [ahaṁ] mārgaśīrṣa {novembre-décembre} [mārgaśīrṣaḥ]; parmi
les saisons [ṛtūnāṁ], le printemps fleuri [kusumākaraḥ].
dyūtaṁ
chalayatāmasmi tejastejasvināmaham
jayo'smi vyavasāyo'smi sattvaṁ sattvavatāmaham
jayo'smi vyavasāyo'smi sattvaṁ sattvavatāmaham
10-36 Je
suis [asmi] le jeu [dyutaṁ] parmi
les trompeurs {les tricheurs} [chalayatāṁ]; Je
suis la splendeur [tejaḥ] des choses
resplendissantes [tejasvināṁ]. Je
suis [ahaṁ] la victoire [jayaḥ]. Je
suis [asmi] la détermination {l'esprit d'initiative} [vyavasāyaḥ]. Je
suis [ahaṁ] la bonté {le
courage} [sattvaṁ] parmi les bons {les courageux} [sattvavataṁ].
vṛṣṇīnāṁ
vāsudevo'smi pāṇḍavānāṁ dhanañjayaḥ
munīnāmapyahaṁ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ
munīnāmapyahaṁ vyāsaḥ kavīnāmuśanā kaviḥ
10-37 Dans
la lignée des Vṛṣṇi [vṛṣṇīnāṁ], je suis [asmi]
Vāsudeva [vāsudevaḥ]; parmi les Pāṇḍava [pāṇḍavānāṁ],
Dhanañjaya [dhanañjayaḥ]; Je suis [ahaṁ] aussi [api] Vyāsa [vyāsaḥ] parmi
les muni {les ascètes} [munīnāṁ] et
Uśanās [uśanā], le penseur {l'omniscient} [kaviḥ], parmi les sages {les omniscients} [kavīnāṁ].
daṇḍo
damayatāmasmi nītirasmi jigīṣatām
maunaṁ caivāsmi guhyānāṁ jñānaṁ jñānavatāmaham
maunaṁ caivāsmi guhyānāṁ jñānaṁ jñānavatāmaham
10-38 Je
suis [asmi] le pouvoir judiciaire {le sceptre} [daṁḍaḥ] parmi ceux qui répriment {qui punissent} [damayatāṁ], l'habileté {la science} politique [nītiḥ] entre
les conquérants [jigiṣatāṁ]; Je suis [asmi] le
silence [maunaṁ] parmi les choses secrètes [guhyānāṁ] et je
suis aussi [ca eva asmi] la Sagesse {la Connaissance} [jñānaṁ] des sages [jñānavatāṁ].
yaccāpi
sarvabhūtānāṁ bījaṁ tadahamarjuna
na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṁ carācaram
na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṁ carācaram
10-39 Tout
ce qui est [ca yad api] la semence [bījaṁ] des
êtres [sarvabhūtānāṁ], ô Arjuna, Je le suis aussi [ahaṁ
tad]; il n'y a rien [na tat asti],
existence [bhūtaṁ] animée ou inerte [carācaraṁ], qui
puisse exister [syāt] sans [vinā] Moi [mayā].
nānto'sti
mama divyānāṁ vibhūtīnāṁ parantapa
eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā
eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūtervistaro mayā
10-40 Il n'y
a pas de fin [na antaḥ asti] aux Manifestations de Mon pouvoir [vibhūtināṁ] Divin [divyānāṁ], ô
Paraṁtapa; mais [eṣaḥ tu] J'ai [mayā]
brièvement {partiellement} [uddeśataḥ] énoncé
[proktāḥ] l'étendu [vistaraḥ] des Manifestations de Ma
Puissance [vibhūteḥ].
yadyadvibhūtimatsattvaṁ
śrīmadūrjitameva vā
tattadevāvagaccha tvaṁ mama tejoṁśasambhavam
tattadevāvagaccha tvaṁ mama tejoṁśasambhavam
10-41 Sache [avagaccha
tvaṁ] que toute [yadyat] existence {créature} [sattvaṁ] qui manifeste la gloire {la grandeur} [vibhūtimat], la
beauté {la prospérité} [śrīmat] ou la
puissance [urjitaṁ], a pour origine [sambhavaṁ] une
parcelle [aṁśa] de Ma [mama]
splendeur [tejaḥ].
athavā
bahunaitena kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāhamidaṁ kṛtsnamekāṁśena sthito jagat
viṣṭabhyāhamidaṁ kṛtsnamekāṁśena sthito jagat
10-42 Mais à
quoi bon [athavā] te donner tous ces détails [bahunā
etena kiṁ], ô Arjuna? Sache [jñātena] que
J'existe [sthitāḥ], et que Je ne soutiens [viṣṭabhya] tout [kṛtsnaṁ] cet [idaṁ]
univers [jagat] que par une [eka]
parcelle (de Moi-même) [aṁśena].
om tatsaditi
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde
vibhūtiyogo nāma daśamo'dhyāyaḥ||10||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de
l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et
Arjuna, s'achève le dixième chapitre, intitulé: le Yoga des Manifestations du
Pouvoir Divin ou vibhūtiyoga.