atha ṣaṣṭho'dhyāyaḥ | ātmasaṁyamayogaḥ
6. - le Yoga de la
méditation
ou dhyāna Yoga
ou dhyāna Yoga
śrībhagavān
uvāca
anāśritaḥ karmaphalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa saṁnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ
anāśritaḥ karmaphalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa saṁnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ
6-1 Le
Divin Seigneur dit: Celui qui [yaḥ] accomplit [karoti]
l'action qui doit être faite [kāryaṁ] sans dépendre [anāśritaḥ] du
fruit de l'action [karmaphalaṁ], celui-là
[saḥ] est un saṁnyāsī et [ca] un
yogī, et non pas celui qui est sans feu [ca na niḥ agniḥ] et
sans activité [akriyāḥ].
yaṁ
saṁnyāsamiti prāhuryogaṁ taṁ viddhi pāṇḍava
na hyasaṁnyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana
na hyasaṁnyastasaṅkalpo yogī bhavati kaścana
6-2 Ce
qu'on [yaṁ] appelle [prāhuḥ] le
renoncement [saṁnyāsaṁ iti], ô Fils de Pāṇḍu [pāṇḍava], sache
[viddhi] que [taṁ] c'est le Yoga [yogaṁ]; car [hi] nul [kaścana] ne
devient [bhavati] un yogī s'il n'a pas renoncé [asaṁnyasta] à ce
qui provoque le désir {aux pensées - aux
impulsions du désir} [saṅkalpaḥ].
ārurukṣormuneryogaṁ
karma kāraṇamucyate
yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate
yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate
6-3 L 'action [karma] est considérée [ucyate] comme
le moyen [karaṇaṁ] pour le sage {pour l'homme de pensée} [muneḥ] qui souhaite s'élever [ārurukṣoḥ] au
Yoga [yogaṁ]; pour celui qui s'est élevé au {qui a atteint le} [ārūḍhasya] Yoga, et pour lui seul [tasya
eva], le calme {la
tranquillité - le silence} [śamaḥ] est considéré [ucyate] comme
le moyen [kāraṇaṁ].
yadā hi
nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate
sarvasaṅkalpasaṁnyāsī yogārūḍhastadocyate
sarvasaṅkalpasaṁnyāsī yogārūḍhastadocyate
6-4 Quand [yadā], en
effet [hi], il n'est plus attaché [anuṣajjate] aux
objets des sens [indriyārtheṣu] ni aux
actions [na karmasu], ayant renoncé [saṁnyāsī] à tout
ce qui provoque le désir {à toutes les pensées -
à toutes les impulsions du désir} [sarva saṅkalpa], on
dit alors [tadā ucyate] qu'il s'est élevé au Yoga {qu'il est établi dans le Yoga} [yogārūḍhaḥ].
uddharedātmanātmānaṁ
nātmānamavasādayet
ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ
ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ
6-5 Que
l'homme élève [uddharet] son soi [ātmānaṁ] par
son Soi [ātmanā], qu'il n'abaisse pas [na
avasādayet] son Soi {son soi
(son esprit) qui est devenu Soi} [ātmānaṁ]; lui-seul [ātmā], en
vérité [eva], est son propre ami [ātmanaḥ
bandhuḥ], lui seul [ātmā eva] son propre ennemi [ātmanaḥ
ripuḥ].
bandhurātmātmanastasya
yenātmaivātmanā jitaḥ
anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat
anātmanastu śatrutve vartetātmaiva śatruvat
6-6 Celui
qui [tasya yena] a conquis [jitaḥ] son
soi [ātmā] par son Soi seul [eva
ātmanā] est lui-même {le Soi} [ātmā] son
propre ami [ātmanaḥ bandhuḥ]; mais [tu] le Soi
[ātmaiva] de celui qui n'a pas conquis son soi [anātmanaḥ], agira
avec [varteta] inimitié {hostilité} [śatrutve] comme
un ennemi [śatruvat].
jitātmanaḥ
praśāntasya paramātmā samāhitaḥ
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ
6-7 Pour
celui qui a conquis son soi [jitātmanaḥ], qui
est profondément en paix [praśāntasya], le
Soi Suprême {le Soi Transcendant} [paramātmā]
demeure inébranlable {garde son équilibre} [samāhitaḥ] dans
le froid [śīta] et le chaud [uṣṇa], dans
le plaisir [sukha] et la douleur [duḥkheṣu], dans
l'honneur [māna] et le déshonneur {la disgrâce - le mépris} [apamānayoḥ].
jñānavijñānatṛptātmā
kūṭastho vijitendriyaḥ
yukta ityucyate yogī sāmaloṣṭāśmakāñcanaḥ
yukta ityucyate yogī sāmaloṣṭāśmakāñcanaḥ
6-8 On dit
[ucyate] qu'il s'est unifié [yuktaḥ], ce
yogī qui est contenté {qui est satisfait} [tṛpta
ātmā] dans la connaissance [jñāna] et
dans l'expérience [vijñāna], qui demeure inaltérable {inébranlable} [kūṭasthaḥ], qui est maître [vijita] des
sens [indriyaḥ], qui reste égal [sama]
lorsqu'il fait l'expérience de la terre [loṣṭa], de la
pierre [aśma] ou de l'or [kāñcanaḥ].
suhṛnmitrāryudāsīnamadhyasthadveṣyabandhuṣu
sādhuṣvapi ca pāpeṣu sāmabuddhirviśiṣyate
sādhuṣvapi ca pāpeṣu sāmabuddhirviśiṣyate
6-9 Il est
éminent {il excelle} [viśiṣyate] celui
dont l'intellect demeure égal [sama buddhiḥ] devant
les êtres bienveillants [suhṛt], les amis [mitra] et les
ennemis [ari], les indifférents [udāsīna] et les
impartiaux [madhyastha], les personnes haineuses [dveṣya], les
proches [bandhuṣu], les saints {les bons - les bienveillants} [sādhuṣu] et
même [api] les pécheurs {les méchants} [pāpeṣu].
yogī yuñjīta
satatamātmānaṁ rahasi sthitaḥ
ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ
ekākī yatacittātmā nirāśīraparigrahaḥ
6-10 Que le
yogī se recueille {médite}
constamment en lui-même [yuñjīta satataṁ ātmānaṁ],
demeurant [sthitaḥ] dans un lieu isolé [rahasi], seul [ekākī],
l'esprit et le corps maîtrisés {contrôlés} [yatacittātmā],
n'attendant rien {sans désirs} [nirāśīḥ], sans
possessions [aparigrahaḥ].
śucau deśe
pratiṣṭhāpya sthiramāsanamātmanaḥ
nātyucchritaṁ nātinīcaṁ cailājinakuśottaram
nātyucchritaṁ nātinīcaṁ cailājinakuśottaram
6-11 Dans
un endroit [deśe] propre {pur} [śucau],
s'étant aménagé {installé} un
siège [pratiṣṭhāpya ātmanā āsanaṁ] stable
[sthiraṁ], ni trop haut [na ati ucchritaṁ] ni
trop bas [na ati nīcaṁ], ayant étendu de l'herbe sacrée [kuśa], une
peau de daim {d'antilope} [ajina] et un
tissu [caila], l'un sur l'autre [uttaraṁ].
tatraikāgraṁ
manaḥ kṛtvā yatacittendriyakriyaḥ
upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye
upaviśyāsane yuñjyādyogamātmaviśuddhaye
6-12 Là [tatra], assis
[upaviśya] sur ce siège [āsane], ayant focalisé son
esprit {l'esprit fixé dans une seule direction} [ekāgraṁ
manaḥ kṛtvā], maîtrisant [yata] sa pensée [citta] et
l'activité [kriyaḥ] de ses sens [indriya], qu'il
pratique le yoga [yogaṁ yuñjyāt] pour
sa propre purification [ātmā viśuddhaye].
sāmaṁ
kāyaśirogrīvaṁ dhārayannacalaṁ sthiraḥ
samprekṣya nāsikāgraṁ svaṁ diśaścānavalokayan
samprekṣya nāsikāgraṁ svaṁ diśaścānavalokayan
6-13 Stable
{calme} [sthiraḥ],
tenant {gardant} [dhārayan] le
corps [kāya], la tête [śiraḥ] et le
cou [grīvaṁ] droits [samaṁ] et
immobiles [acalaṁ], qu'il fixe le regard {qu'il porte son attention} [samprekṣya] sur la
pointe du nez [nāsikā agraṁ svaṁ], sans
regarder autour de lui [diśaḥ ca anavalokayān].
praśāntātmā
vigatabhīrbrahmacārivrate sthitaḥ
manaḥ saṁyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ
manaḥ saṁyamya maccitto yukta āsīta matparaḥ
6-14 Son
être {l'esprit, le souffle et le corps} [ātmā] apaisé
{profondément en paix} [praśānta],
délivré de la peur {libéré de la crainte} [vigata
bhīḥ], ferme [sthitaḥ] dans le vœu [vrate] de
chasteté {du contrôle des sens} [brahmacāri],
l'esprit [manaḥ] maîtrisé [saṁyamya], la
pensée dédiée à Moi [mat cittaḥ], qu'il
se tienne assis, s'étant unifié {qu'il
demeure absorbé dans le yoga} [āsīta yuktaḥ],
réalisant que Je suis le Suprême {le
Transcendant - le But Suprême} [matparaḥ].
yuñjannevaṁ
sadātmānaṁ yogī niyatamānasaḥ
śāntiṁ nirvāṇaparamāṁ matsaṁsthāmadhigacchati
śāntiṁ nirvāṇaparamāṁ matsaṁsthāmadhigacchati
6-15 Se
recueillant {méditant} [yuñjan]
constamment [sadā] ainsi [evaṁ] en
lui-même [ātmānaṁ], le yogī à l'esprit [mānasaḥ]
discipliné [niyata] atteint [adhigacchati] la
paix [śāntiṁ], la libération suprême [nirvāṇa
paramāṁ] qui réside en Moi [mat saṁsthāṁ].
nātyaśnatastu
yogo'sti na caikāntamanaśnataḥ
na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna
na cātisvapnaśīlasya jāgrato naiva cārjuna
6-16 En
vérité [tu], ô Arjuna, le Yoga [yogaḥ] n'est
pas [na asti] pour celui qui mange [aśnataḥ] trop [ati] ni
pour celui qui ne mange pas du tout [ekāntaṁ anaśnataḥ]; il
n'est pas pour celui qui dort [svapna śīlasya] trop [ati] ni
pour celui qui veut rester toujours éveillé [jagrataḥ na eva ca].
yuktāhāravihārasya
yuktaceṣṭasya karmasu
yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā
yuktasvapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā
6-17 Pour
celui qui est modéré [yukta] dans sa nourriture [āhāra] et
dans son temps de récréation {dans ses
délassements} [vihārasya], qui modère [yukta] ses
efforts [ceṣṭasya] dans l'action [karmasu], qui
est modéré [yukta] dans le sommeil [svapna] et
dans la veille [avabodhasya], (pour
lui est) ce Yoga qui détruit le chagrin {la
souffrance} [yogaḥ bhavati duḥkhahā].
yadā
viniyataṁ cittamātmanyevāvatiṣṭhate
niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā
niḥspṛhaḥ sarvakāmebhyo yukta ityucyate tadā
6-18 Quand [yadā] ton
esprit {ta pensée} [cittaṁ]
complètement apaisé {maîtrisé} [viniyataṁ] est
établi [avatiṣṭhate] dans le Soi [ātmani]
uniquement [eva], quant il est libéré du désir ardent {quand il est libre de l'avidité} [nispṛhaḥ] pour
tout plaisir {pour la gratification des sens} [kāmebhyaḥ], alors
[tadā] on dit [iti ucyate] qu'il
s'est unifié {qu'il est absorbé dans le yoga} [yuktaḥ]!
yathā dīpo
nivātastho neṅgate sopamā smṛtā
yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ
yogino yatacittasya yuñjato yogamātmanaḥ
6-19 comme [yathā] une
lampe [dīpaḥ] qui ne vacille pas [na
iṅgate] dans un lieu dépourvu de vent [nivāta
sthaḥ]; cette [sā] comparaison [upamā] évoque
l'image [smṛtā] du yogi [yoginaḥ] à la
pensée [cittasya] maîtrisée {contrôlée} [yata] qui
pratique l'union avec le Soi [yuñjataḥ yogaṁ ātmanaḥ].
yatroparamate
cittaṁ niruddhaṁ yogasevayā
yatra caivātmanātmānaṁ paśyannātmani tuṣyati
yatra caivātmanātmānaṁ paśyannātmani tuṣyati
6-20 Cet
(état) dans lequel [yatra] la pensée [cittaṁ],
apaisée [uparamate] par la pratique [sevayā] du
Yoga, se retire [niruddhaṁ], dans lequel [yatra
ca], voyant [paśyan] le Soi [ātmānaṁ] par le
Soi [ātmanā] uniquement [eva], il
trouve le contentement {il est satisfait} [tuṣyati] dans
le Soi [ātmani];
sukhamātyantikaṁ
yattad buddhigrāhyamatīndriyam
vetti yatra na caivāyaṁ sthitaścalati tattvataḥ
vetti yatra na caivāyaṁ sthitaścalati tattvataḥ
6-21 Quand [yatra] il
connaît [vetti] cette joie [sukhaṁ]
infinie [ātyantikaṁ] qui est saisissable par l'intellect [grāhyaṁ
buddhi], au-delà des sens [atīndriyaṁ], et
s'y étant établi [sthitaḥ], en vérité [eva], il [ayaṁ] ne
s'écarte plus {ne vacille plus} [na
calati] de la Réalité [tattvataḥ];
yaṁ labdhvā
cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ
yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate
yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate
6-22 L 'ayant obtenu [yaṁ labdhvā], il ne
considère aucun [na manyate aparaṁ] gain [lābhaṁ] comme
étant plus élevé [tataḥ adhikaṁ]. Y
étant établi [yasmin sthitaḥ], il n'est pas troublé [na
vicālyate] même [api] par un grand [guruṇā]
chagrin {malheur} [duḥkhena];
taṁ vidyād
duḥkhasaṁyogaviyogaṁ yogasaṁjñitam
sa niścayena yoktavyo yogo'nirviṇṇacetasā
sa niścayena yoktavyo yogo'nirviṇṇacetasā
6-23 Que
cette désunion {que cette séparation} [viyogaṁ] de
l'union [saṁyoga] au chagrin {à la souffrance} [duḥkha] soit connue [vidyāt] sous
le nom de Yoga {Union} [yoga
saṁjñitaṁ]. Ce Yoga [yogaḥ] doit être pratiqué [yoktavyaḥ] avec
une ferme résolution {avec décision} [niścayena] et un
cœur courageux {avec un esprit résolu} [anirviṇṇacetasa].
saṅkalpaprabhavānkāmāṁstyaktvā
sarvānaśeṣataḥ
manasaivendriyagrāmaṁ viniyamya sāmantataḥ
manasaivendriyagrāmaṁ viniyamya sāmantataḥ
6-24
Abandonnant [tyaktvā] sans réserve {sans exception} [aśeṣataḥ] tous les désirs [sarvān
kāmān] d'où naît [prabhavān] l'impulsion qui provoque
(l'action) {l'impulsion du désir} [saṅkalpa],
contrôlant [viniyamya] le village {l'ensemble} [grāmaṁ] des sens [indriya] en
toutes directions [samantataḥ] par
l'esprit [manasā] uniquement [eva].
śanaiḥ
śanairuparamed buddhyā dhṛtigṛhītayā
ātmasaṁsthaṁ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet
ātmasaṁsthaṁ manaḥ kṛtvā na kiñcidapi cintayet
6-25 Qu'il
se retire [uparamet] graduellement {petit à petit} [śanaiḥ śanaiḥ] par
l'intellect [buddhyā] doué de patience {armé de constance et de résolution} [dhṛtigṛhītayā], ayant
[kṛtvā] établi [saṁsthaṁ] l'esprit [manaḥ] dans
le Soi [Ātma], qu'il ne pense pas du tout [na
cintayet].
yato yato
niścarati manaścañcalamasthiram
tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṁ nayet
tatastato niyamyaitadātmanyeva vaśaṁ nayet
6-26 Quelle
que soit la raison [yatasyataḥ] qui
pousse l’esprit [manaḥ] versatile [cañcalaṁ] et
instable [asthiraṁ] à vagabonder [niścarati], qu'il
le retire {qu'il le détourne} de
cela [tatastataḥ niyamya] et le ramène [nayet] sous
le contrôle [vaśaṁ] du Soi [ātmani]
uniquement [eva].
praśāntamanasaṁ
hyenaṁ yoginaṁ sukhamuttamam
upaiti śāntarajasaṁ brahmabhūtamakalmaṣam
upaiti śāntarajasaṁ brahmabhūtamakalmaṣam
6-27 Car le
Bonheur {la félicité} [sukhaṁ]
Suprême [uttamaṁ] vient [upaiti] au [enaṁ] yogi [yoginaṁ] dont
l'esprit [manasaṁ] est profondément en paix [praśānta], dont
les passions {les impulsions d'activités} [rajasaṁ] sont
calmées [śānta], sans tache {sans imperfection} [akalmaṣaṁ], qui est devenu un avec
Brahman {qui est absorbé en Brahman} [brahmabhūtaṁ].
yuñjannevaṁ
sadātmānaṁ yogī vigatakalmaṣaḥ
sukhena brahmasaṁsparśamatyantaṁ sukhamaśnute
sukhena brahmasaṁsparśamatyantaṁ sukhamaśnute
6-28 Se
recueillant {méditant} [yuñjan
ātmānaṁ] toujours [sadā] ainsi [evaṁ],
libéré de [vigata] l'imperfection {du péché} [kalmaṣaḥ], le yogī parvient [aśnute]
aisément [sukhena] au contact [saṁsparśaṁ] avec
Brahman [brahma], qui est joie [sukhaṁ]
infinie {éternelle} [atyantaṁ].
sarvabhūtasthamātmānaṁ
sarvabhūtāni cātmani
īkṣate yogayuktātmā sarvatra sāmadarśanaḥ
īkṣate yogayuktātmā sarvatra sāmadarśanaḥ
6-29 Celui
dont le soi [ātmā] est établi dans le Yoga [yogayuktaḥ], celui
dont la vision [darśanaḥ] est égale [sama], en
tout lieu [sarvatra], celui-là voit [īkṣate] le Soi
[ātmānaṁ] résidant dans tous les êtres [sarvabhūtasthaṁ] et
tous les êtres [sarvabhūtānī] dans
le Soi [ātmani].
yo māṁ
paśyati sarvatra sarvaṁ ca mayi paśyati
tasyāhaṁ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati
tasyāhaṁ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati
6-30 Celui
qui [yaḥ] Me [māṁ] voit [paśyati]
partout [sarvatra] et voit [ca paśyati] tout [sarvaṁ] en Moi
[mayi], pour lui, Je ne suis pas perdu {il n'est jamais séparé de Moi} [tasya
ahaṁ na praṇaśyāmi] et lui n'est pas perdu pour Moi {et Je ne suis jamais séparé de lui} [saḥ
ca me na praṇaśyati].
sarvabhūtasthitaṁ
yo māṁ bhajatyekatvamāsthitaḥ
sarvathā vartamāno'pi sa yogī mayi vartate
sarvathā vartamāno'pi sa yogī mayi vartate
6-31 Établi
[āsthitaḥ] dans l'unité [ekatvaṁ], celui qui [yaḥ],
M'adore [māṁ bhajati], comme étant présent dans tous les êtres [sarvabhūtasthitaṁ], de
quelque manière [sarvathā api] qu'il
vive [vartamānaḥ], ce yogī, vit {demeure} [vartate] en Moi [mayi].
ātmaupamyena
sarvatra sāmaṁ paśyati yo'rjuna
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ sa yogī paramo mataḥ
sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ sa yogī paramo mataḥ
6-32 Celui
qui [yaḥ] voit [paśyati] toute
chose [sarvatra] en comparaison [aupamyena] avec
le Soi [ātmā], avec une vision égale [samaṁ],
fût-ce le plaisir [sukhaṁ vā yadi] ou la
souffrance [vā duḥkhaṁ], celui-là [saḥ] est
considéré {est tenu} [mataḥ] comme le plus grand [paramaḥ] yogī,
ô Arjuna.
arjuna uvāca
yo'yaṁ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana
etasyāhaṁ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṁ sthirām
yo'yaṁ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana
etasyāhaṁ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṁ sthirām
6-33 Arjuna
dit: Ce [ayaṁ] Yoga [yogaḥ] que tu
[yaḥ tvayā] enseignes {décris} [proktaḥ] comme
caractérisé par l'égalité [sāmyena], ô Madhusūdana, je ne lui
vois pas [ahaṁ na paśyāmi] de persistance {de continuité} stable [etasya sthirāṁ sthitiṁ] à
cause du vagabondage (de l'esprit) [cañcalatvāt].
cañcalaṁ hi
manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye vāyoriva suduṣkaram
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye vāyoriva suduṣkaram
6-34 Car l'esprit
[manaḥ], ô Kṛṣṇa, est instable {est vagabond} [cañcalaṁ], turbulent [pramāthi],
puissant [balavat], obstiné {indomptable} [dṛḍhaṁ]; je le
considère [ahaṁ tasya manye] comme [iva] aussi
difficile [suduṣkaraṁ] à contrôler [nigrahaṁ] que le
vent [vāyoḥ].
śrībhagavān
uvāca
asaṁśayaṁ mahābāho mano durnigrahaṁ calam
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate
asaṁśayaṁ mahābāho mano durnigrahaṁ calam
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate
6-35 Le
Bienheureux Seigneur dit: Sans aucun doute [asaṁśayaṁ], ô
Mahābāhu [mahābāho], l'esprit [manaḥ] est
difficile à contrôler [durnigrahaṁ]; il
est instable {il est vagabond} [calaṁ], mais [tu] on le
maîtrise [gṛhyate] par la pratique [abhyāsena] et [ca] le
non-attachement [vairāgyeṇa], ô
Fils de Kuntī [kaunteya].
asaṁyatātmanā
yogo duṣprāpa iti me matiḥ
vaśyātmanā tu yatatā śakyo'vāptumupāyataḥ
vaśyātmanā tu yatatā śakyo'vāptumupāyataḥ
6-36 Pour l'homme
indiscipliné {pour celui qui ne contrôle pas son soi} [asaṁyatā
ātmanā], le Yoga [yogaḥ] est difficile à atteindre [duṣprāpaḥ]. J'en conviens {telle est mon opinion} [iti me matiḥ]; mais [tu] il peut être
atteint [śakyaḥ avāptuṁ] par des moyens appropriés [upāyataḥ] par l'homme
persévérant {par celui qui s'efforce} [yatatā] et qui est discipliné {et
par le contrôle de soi} [vaśya ātmanā].
arjuna uvāca
ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ
aprāpya yogasaṁsiddhiṁ kāṁ gatiṁ kṛṣṇa gacchati
ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ
aprāpya yogasaṁsiddhiṁ kāṁ gatiṁ kṛṣṇa gacchati
6-37 Arjuna
dit: Quel but [kāṁ gatiṁ] atteint-il [gacchati], ô
Kṛṣṇa, celui qui n'a pas atteint [aprāpya] la perfection dans le
Yoga [yoga saṁsiddhiṁ], qui est doté [upetaḥ] de foi
[śraddhayā], mais qui, ne persévérant pas dans l'effort {qui est incapable de se maîtriser} [ayatiḥ], égare
[calita] son esprit [mānasaḥ] (loin) du Yoga?
kaccinnobhayavibhraṣṭaśchinnābhramiva
naśyati
apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi
apratiṣṭho mahābāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi
6-38 Égaré [vimūḍhaḥ] sur le
chemin (qui mène) à Brahman [brahmaṇaḥ pathi], ô
Mahābāhu [mahābāho], privé d'appui {privé de tout support} [apratiṣṭhaḥ], et
déchu des deux {ayant échoué dans les deux} [vibhraṣṭaḥ
ubhaya], ne périt-il pas [kaccit na naśyati] comme [iva] un
nuage [abhraṁ] déchiré [chinna]?
etanme
saṁśayaṁ kṛṣṇa chettumarhasyaśeṣataḥ
tvadanyaḥ saṁśayasyāsya chettā na hyupapadyate
tvadanyaḥ saṁśayasyāsya chettā na hyupapadyate
6-39 Tu
peux dissiper [arhasi chettuṁ]
complètement [aśeṣataḥ] ce doute [saṁśayaṁ] qui
est mien [me], ô Kṛṣṇa. En vérité [hi], il
n'y a personne d'autre que Toi [na tvat anyaḥ] qui
puisse [upapadyate] dissiper {trancher
- couper} [chettā] ce doute [saṁśayasya].
śrībhagavān
uvāca
pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate
na hi kalyāṇakṛtkaścid durgatiṁ tāta gacchati
pārtha naiveha nāmutra vināśastasya vidyate
na hi kalyāṇakṛtkaścid durgatiṁ tāta gacchati
6-40 Le
Bienheureux Seigneur dit: Ô Pārtha, En vérité, il n'y a pas [na
eva vidyate] de destruction [na vināśaḥ] pour
lui [tasya], ni [na] dans
ce monde [iha], ni dans l'autre [na
amutra]. Car aucun de ceux [hi na kaścit] qui
agissent avec droiture {qui suivent la voie du
bien} [kalyāṇakṛt] ne
prend le chemin [gacchati] de l'infortune {de la détresse} [durgatiṁ], Mon fils [tāta].
prāpya
puṇyakṛtāṁ lokānuṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yogabhraṣṭo'bhijāyate
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yogabhraṣṭo'bhijāyate
6-41 Ayant
atteint [prāpya] les mondes [lokān] des
vertueux [puṇya kṛtaṁ] et y ayant séjourné [uṣitvā] durant
d'innombrables années [śāśvatīḥ samāḥ], celui
qui s'est égaré hors du Yoga {qui a
échoué dans la voie du yoga} [yoga bhraṣṭaḥ] naît [abhijāyate] dans
la maison [gehe] des purs [śucīnāṁ] et des
illustres {et des honorables} [śrīmataṁ].
athavā
yogināmeva kule bhavati dhīmatām
etaddhi durlabhataraṁ loke janma yadīdṛśam
etaddhi durlabhataraṁ loke janma yadīdṛśam
6-42 Ou
bien, [athavā], il naît [bhavati] dans
une famille [kule] de yogin [yogināṁ] dotés
de sagesse [dhīmatāṁ]. Mais [hi] une
telle naissance [etat janma] de
cette nature [yad īdṛṣaṁ] est très difficile à obtenir [durlabhataraṁ] en ce
monde [loke].
tatra taṁ
buddhisaṁyogaṁ labhate paurvadehikam
yatate ca tato bhūyaḥ saṁsiddhau kurunandana
yatate ca tato bhūyaḥ saṁsiddhau kurunandana
6-43 Là [tatra], il
retrouve [labhate] cette connaissance du yoga {le niveau d'union atteint par son intellect} [buddhisaṁyogaṁ]
obtenue dans une vie antérieure {obtenue
dans son corps précédent} [paurvadehikaṁ], et [ca], ô
joie des Kuru [kurunandana], il
s'efforce [yatate] encore plus [tataḥ
bhūyaḥ] à atteindre {à réaliser} la
perfection [saṁsiddhau].
pūrvābhyāsena
tenaiva hriyate hyavaśo'pi saḥ
jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate
jijñāsurapi yogasya śabdabrahmātivartate
6-44 Car [hi] il est
entraîné {il est porté - il est poussé} [hriyate] malgré
lui [avaśaḥ] par cette [tena eva] pratique
[abhyāsena] antérieure [pūrva]. Même
l'aspirant au Yoga {même le chercheur de la connaissance} [jijñāsuḥ
yogasya], va au-delà [ativartate] de la
tradition védique {du Veda} [śabdabrahma].
prayatnādyatamānastu
yogī saṁśuddhakilbiṣaḥ
anekajanmasaṁsiddhastato yāti parāṁ gatim
anekajanmasaṁsiddhastato yāti parāṁ gatim
6-45 Mais
le yogī qui s'applique avec zèle {qui
poursuit intensément ses efforts} [yata manaḥ prayatnāt],
purifié [saṁśuddha] de tout péché [kilbiṣaḥ] et
rendu parfait [saṁsiddhaḥ] par de
nombreuses [aneka] naissances [janma],
atteint [yāti] finalement [tataḥ] le But
Suprême {le But Transcendant} [parāṁ
gatiṁ].
tapasvibhyo'dhiko
yogī jñānibhyo'pi mato'dhikaḥ
karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna
karmibhyaścādhiko yogī tasmādyogī bhavārjuna
6-46 Le
yogī est supérieur [adhikaḥ] à l'ascète [tapasvibhyaḥ]. On le
tient même {on le considère} [mataḥ] pour
supérieur [adhikaḥ] aux hommes de connaissance [jñānibhyaḥ]. Le
yogī est supérieur [adhikaḥ] aux hommes d'action [karmibhyaḥ].
Deviens donc {sois donc} [tasmāt
bhava] un yogī, ô Arjuna.
yogināmapi
sarveṣāṁ madgatenāntarātmanā
śraddhāvānbhajate yo māṁ sa me yuktatamo mataḥ
śraddhāvānbhajate yo māṁ sa me yuktatamo mataḥ
6-47 Et [api] de
tous [sarveṣāṁ] les yogi [yogināṁ], je le
considère [saḥ mataḥ] comme s'étant le plus parfaitement unifié [yuktatamaḥ], celui
qui M'adore [yaḥ bhajate māṁ] avec foi [śraddhāvān], son
Soi le plus profond [antarātmanā]
absorbé en Moi [madgatena].
om tatsaditi
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde
ātmasaṁyamayogo nāma ṣaṣṭho'dhyāyaḥ||6||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le sixième chapitre, intitulé: le Yoga de la méditation ou dhyāna Yoga.
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le sixième chapitre, intitulé: le Yoga de la méditation ou dhyāna Yoga.