atha pañcamo'dhyāyaḥ | saṁnyāsayogaḥ
5. - le Yoga de
l'action et du renoncement à l'action
ou Karma-Saṁnyāsa Yoga
ou Karma-Saṁnyāsa Yoga
arjuna uvāca
saṁnyāsaṁ karmaṇāṁ kṛṣṇa punaryogaṁ ca śaṁsasi
yacchreya etayorekaṁ tanme brūhi suniścitam
saṁnyāsaṁ karmaṇāṁ kṛṣṇa punaryogaṁ ca śaṁsasi
yacchreya etayorekaṁ tanme brūhi suniścitam
5-1 Arjuna
dit: Tu loues [śaṁsasi], ô Kṛṣṇa, le renoncement [saṁnyāsaṁ] à
l'action [karmaṇāṁ] et [ca] le Yoga (de l'action) en même temps [punaḥ].
Dis-mois [me brūhi], précisément {sans détours} [suniścitaṁ], quel
est le meilleur des deux [yad śreyaḥ tad ekaṁ etayoḥ].
śrībhagavān
uvāca
saṁnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau
tayostu karmasaṁnyāsātkarmayogo viśiṣyate
saṁnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau
tayostu karmasaṁnyāsātkarmayogo viśiṣyate
5-2 Le
Divin Seigneur dit: Le renoncement [saṁnyāsaḥ] et le Yoga de l'action [karmayogaḥ]
conduisent [karau] tous les deux [ubhau] au
bien suprême {à la libération} [niḥśreyasa]. Mais [tu], des
deux [tayoḥ] le Yoga de l'action [karmayogaḥ] est
supérieur {excelle} [viśiṣyate] au
renoncement à l'action [karma saṁnyāsāt].
jñeyaḥ sa
nityasaṁnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahābāho sukhaṁ bandhātpramucyate
nirdvandvo hi mahābāho sukhaṁ bandhātpramucyate
5-3 Sache
qu'il est [saḥ jñeyaḥ] pour toujours [nitya] un
homme de renoncement [saṁnyāsī] celui qui [yaḥ] ne
hait [na dveṣṭi] ni ne désire [na
kāṅkṣati]; car [hi] libéré des paires d'opposés [nirdvandvaḥ], il
s'affranchit [pramucyate] aisément [sukhaṁ] de
l'asservissement [bandhāt], ô Mahābāhu [mahābāho].
sāṅkhyayogau
pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ
ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam
ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam
5-4 Les
esprits enfantins {les ignorants} [bālāḥ] et non
les sages [na paṇḍitāḥ] parlent [pravadanti] de la
voie de la connaissance [sāṅkhya] et de la voie du yoga (de
l'action) [yogau] comme étant différentes [pṛthak]. Celui
qui est fermement [samyak] établi [āsthitaḥ] ne
serait-ce que dans l'une [ekaṁ api] obtient {recueille} [vindate] le fruit [phalaṁ] des
deux [ubhayoḥ].
yatsāṅkhyaiḥ
prāpyate sthānaṁ tadyogairapi gamyate
ekaṁ sāṅkhyaṁ ca yogaṁ ca yaḥ paśyati sa paśyati
ekaṁ sāṅkhyaṁ ca yogaṁ ca yaḥ paśyati sa paśyati
5-5 L 'état [sthānaṁ] auquel accèdent [prāpyate] ceux
qui suivent la voie de la connaissance [yad sāṅkhyaiḥ], est
également atteint [api gamyate] par
ceux qui suivent la voie du yoga (de l'action) [tad
yogaiḥ]. Celui qui [ca yaḥ] voit [paśyati] le
Saṁkhya [sāṅkhyaṁ] et le Yoga [ca
yogaṁ] comme étant un [ekaṁ], en vérité, celui-là voit
[saḥ paśyati].
saṁnyāsastu
mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ
yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati
yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati
5-6 Mais [tu], ô
Mahābāhu [mahābāho], le renoncement [saṁnyāsaḥ] est
difficile [duḥkhaṁ] à atteindre [āptuṁ] sans
le yoga [ayogataḥ]; le sage [muniḥ] qui
s'absorbe dans le Yoga [yogayuktaḥ],
atteint [adhigacchati] rapidement [nacireṇa]
Brahman [brahma].
yogayukto
viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ
sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate
sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate
5-7
Absorbé par le yoga {celui qui n'est jamais en dehors du Soi} [yogayuktaḥ], l'âme
pure {celui qui a atteint l'état de l'Être} [ātmā
viśuddha], maître de soi {qui s'est
parfaitement maîtrisé} [vijitātmā], les sens conquis [jitendriyaḥ], dont
le soi [ātmā] est devenu le Soi [ātma] de
tous les êtres [sarvabhūta], il
n'est pas souillé {il n'est pas impliqué} [na
lipyate] alors même qu'il agit [kurvan api].
naiva
kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit
paśyañśruṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan
paśyañśruṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan
5-8 Celui
qui est en Union avec le Divin {celui qui
est absorbé dans le Soi} [yuktaḥ], connaissant la Vérité {connaissant la vraie nature de Brahman} [tattvavit], pense
{affirme} [manyeta]:
"En vérité, je n'agis pas" [na eva kiñcit karomi iti] - dans
le fait de voir [paśyan], d'entendre [śṛṇvan], de
toucher [spṛśan], de sentir [jighran], de
manger [aśnan], de marcher [gacchan], de
dormir [svapan], de respirer [śvasan],
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan
5-9 de
parler [pralapan], de rejeter {d'abandonner} [visṛjan], de saisir {d'accepter} [gṛhṇan] et même [api]
d'ouvrir [unmiṣan] et de fermer les yeux [nimiṣan], il
considère simplement [iti dhārayan]:
"Ce sont les sens [indriyāṇi] qui réagissent [vartante] au
contact des objets des sens" [indriyārtheṣu].
brahmaṇyādhāya
karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā
lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā
5-10 Celui
qui [yaḥ] agit [karoti] en
dédiant {en offrant} [ādhāya]
(toutes) les actions [karmāṇi] à l'Être universel {à Brahman} [brahmaṇi] et en abandonnant [tyaktvā]
l'attachement [saṅgaṁ], n'est pas souillé [saḥ
na lipyate] par le péché [pāpena] tout comme [iva] la
feuille [patraṁ] de lotus [padma] (n'est
pas mouillée) par l'eau [ambhasā].
kāyena
manasā buddhyā kevalairindriyairapi
yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṁ tyaktvātmaśuddhaye
yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṁ tyaktvātmaśuddhaye
5-11
(Agissant) uniquement [kevalaiḥ] par le corps [kāyena], par
l'esprit [manasā], par l'intellect [buddhyā] et
même [api] par les sens [indriyaiḥ], les
yogi [yoginaḥ], abandonnant [tyaktvā] tout
attachement [saṅgaṁ], accomplissent [kurvanti]
l'action [karma] pour leur propre purification (self-purification)
[ātma śuddhaye].
yuktaḥ
karmaphalaṁ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm
ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate
ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate
5-12 Celui
qui est uni au Divin [yuktaḥ], qui a renoncé [tyaktvā] au
fruit de l'action [karmaphalaṁ],
parvient à {obtient} [āpnoti] une
paix [śāntiṁ] durable {éternelle
- ferme} [naiṣṭhikīṁ]. Celui
qui n'est pas uni au Divin [ayuktaḥ], qui est aiguillonné {qui est poussé} par le désir [kāmakāreṇa], étant
attaché [saktāḥ] au fruit {au
résultat} [phale], est fermement asservi {est fermement enchaîné} [nibadhyate].
sarvakarmāṇi
manasā saṁnyasyāste sukhaṁ vaśī
navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan
navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan
5-13 Ayant
renoncé [saṁnyasya] par l'esprit [manasā] à
toutes les actions [sarva karmāṇi],
l'être incarné {l'habitant du corps} [dehī] vit
dans le bonheur {se trouve dans le bonheur} [āste
sukhaṁ], maître de soi [vaśī], dans la cité [pure] aux
neuf [nava] portes [dvāre],
n'agissant pas [na eva kurvan] et
n'étant la cause d'aucune action [na kārayan].
na kartṛtvaṁ
na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ
na karmaphalasaṁyogaṁ svabhāvastu pravartate
na karmaphalasaṁyogaṁ svabhāvastu pravartate
5-14 Le
Seigneur [prabhuḥ] ne crée ni la fonction d'auteur de l'action [na
sṛjati kartṛtvaṁ], ni l'action [na
karmāṇi] des êtres [lokasya]; ni le lien {ni l'identification - ni la connexion} entre
celui qui agit, l'action et ses fruits [na saṁyogaṁ karmaphala]. C'est
la Nature qui accomplit tout cela {c'est sa
propre Nature qui agit} [tu svabhāvaḥ pravartate].
nādatte
kasyacitpāpaṁ na caiva sukṛtaṁ vibhuḥ
ajñānenāvṛtaṁ jñānaṁ tena muhyanti jantavaḥ
ajñānenāvṛtaṁ jñānaṁ tena muhyanti jantavaḥ
5-15 L 'Intelligence qui pénètre tout {le Suprême - l'Omniprésent} [vibhuḥ] n'accepte pas [na
ādatte] le péché [pāpaṁ] ni même [na ca
eva] le mérite [sukṛtaṁ] de quiconque [kasyacit]. La sagesse
{la connaissance} [jñānaṁ] est
voilée {est enveloppée} [āvṛtaṁ] par
l'ignorance [ajñānena]. De ce fait [tena] les
créatures [jantavaḥ] sont égarés {demeurent dans l'illusion} [muhyanti].
jñānena tu
tadajñānaṁ yeṣāṁ nāśitamātmanaḥ
teṣāmādityavajjñānaṁ prakāśayati tatparam
teṣāmādityavajjñānaṁ prakāśayati tatparam
5-16 Mais [tu] en
ceux [yeṣāṁ] pour qui la sagesse {la connaissance} [jñānaṁ] du Soi [ātmanaḥ] a
détruit [nāśitaṁ] cette ignorance-là [tad
ajñānaṁ], en ceux-là [teṣāṁ] la sagesse {la connaissance} [jñānena], tel le soleil [ādityavat],
révèle {illumine} [prakāśayati] le
Suprême Brahman {Cela qui est transcendant} [tatparaṁ].
tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ
gacchantyapunarāvṛttiṁ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ
gacchantyapunarāvṛttiṁ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ
5-17 Leur
intellect enraciné {absorbé} en
Cela [tad buddhayaḥ], et leur être {l'esprit, le souffle et le corps} établi en Cela [tad
ātmānaḥ], absorbé en Cela {établi en
Cela} [tan niṣṭhā],
entièrement consacré à Cela [tat parāyaṇaḥ],
purifiés [nirdhūta] de toute impureté [kalmaṣāḥ] par la
Connaissance {par la Sagesse} [jñāna], ils
parviennent à [gacchanti] un état d’où il n’est
point de retour {la libération} [apunarāvṛttiṁ].
vidyāvinayasampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ sāmadarśinaḥ
śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ sāmadarśinaḥ
5-18 Dans
un brahmane {= sattva} [brāhmaṇe] doué
de [sampanne] savoir [vidyā] et
d'humilité [vinaya], dans une vache {= rajas-sattva} [gavi], dans un éléphant {= tamas} [hastini], et même [ca
eva] dans un chien {=
rajas-tamas} [śuni], et dans celui qui a
perdu sa caste [śvapāke ca], le
sage {l'homme illuminé} [paṇḍitāḥ]
perçoit la même chose [sama darśinaḥ].
ihaiva
tairjitaḥ sargo yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi sāmaṁ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
nirdoṣaṁ hi sāmaṁ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
5-19 Même
ici [iha eva], tout ce qui est créé {l'univers} [sargaḥ] est conquis [jitaḥ] par
ceux [taiḥ] dont [yeṣāṁ]
l'esprit [manaḥ] est établi [sthitaṁ] dans
l'équanimité [sāmye]. Car [hi]
Brahman [brahma] est sans défaut {est parfait} [nirdoṣaṁ], et également présent en
tout lieu [samaṁ]. Par conséquent [tasmāt] ils
sont établis [te sthitāḥ] en Brahman [brahmaṇi].
na
prahṛṣyetpriyaṁ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam
sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ
sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ
5-20 Celui
qui ne se réjouit pas excessivement [na prahṛṣyet] en
obtenant [prāpya] ce qui lui est cher [priyaṁ], ni ne
s'afflige outre mesure [na udvijet] en
obtenant [prāpya] ce qui est déplaisant [apriyaṁ], celui
dont l'intellect est stable [sthirabuddhiḥ], qui
est libre de l'illusion [asammūḍhāḥ],
celui-là connaît Brahman [brahmavit] et il est établi en
Brahman [brahmaṇi sthitaḥ].
bāhyasparśeṣvasaktātmā
vindatyātmani yatsukham
sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute
sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute
5-21 Celui
dont [saḥ] le soi [ātmā] n’est
pas touché {est non attaché} [asakta] par
les contacts [sparśeṣu] extérieurs [bāhya],
obtient {connait} [vindati] ce
bonheur [sukhaṁ] qui [yad] réside
dans le Soi [ātmani]. Ayant mis son soi en Union avec Brahman {tout son être engagé dans la méditation sur Brahman} [brahmayoga
yukta ātmā], il atteint le {il goûte au} [aśnute]
bonheur [sukhaṁ] éternel {impérissable} [akṣayaṁ].
ye hi
saṁsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te
ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ
ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ
5-22
puisque [hi] tous les plaisirs [te
bhogāḥ] nés du contact {produits
par les sensations} [ye saṁsparśa jā] ne
sont que des sources [yonayaḥ] de chagrin {de souffrance} [duḥkha]; ils ont un commencement
et une fin [ādi vantaḥ anta], ô Fils de Kuntī [kaunteya]. Le
Sage {l'homme illuminé} [budhaḥ] n'en
tire aucun plaisir {aucune jouissance} [na
teṣu ramate].
śaknotīhaiva
yaḥ soḍhuṁ prākśarīravimokṣaṇāt
kāmakrodhodbhavaṁ vegaṁ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
kāmakrodhodbhavaṁ vegaṁ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
5-23 Celui
qui [yaḥ], en ce monde-ci [iha
eva], est capable [śaknoti], avant [prāk] d'être
libéré [vimokṣaṇāt] du corps [śarīra], de
résister [soḍhuṁ] à l'impulsion {à l'excitation} [vegaṁ] née [udbhavaṁ] du
désir [kāma] et de la colère [krodha],
celui-là [saḥ] est uni avec le Divin {est un être unifié} [yuktaḥ], celui-là [saḥ] est un
homme [naraḥ] heureux [sukhī].
yo'ntaḥsukho'ntarārāmastathāntarjyotireva
yaḥ
sa yogī brahmanirvāṇaṁ brahmabhūto'dhigacchati
sa yogī brahmanirvāṇaṁ brahmabhūto'dhigacchati
5-24 Celui
pour qui [yaḥ] le bonheur réside à l’intérieur [antaḥ
sukhaḥ], pour qui le contentement {la joie - le plaisir} est à l’intérieur [antarā
rāmaḥ], pour qui la lumière est tout entière à l’intérieur [antar
jyotiḥ eva], ce [saḥ] yogī, étant un avec
Brahman {étant absorbé en Brahman} [brahmabhūtaḥ],
atteint [adhigacchati] la liberté éternelle, dans la conscience
divine {mokṣa - la libération} [brahmanirvāṇaṁ].
labhante
brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ
chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ
chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ
5-25 Les
voyants {les ṛṣi - les sages visionnaires} [ṛṣayaḥ], dont
les péchés {les impuretés} [kalmaṣāḥ] sont
détruits [kṣīṇa], dont les doutes [dvaidhāḥ] sont
dissipés [chinna], qui ont la maîtrise d'eux-mêmes [yatātmanāḥ] et qui
prennent plaisir [ratāḥ] pour le bien [hite] de
toutes les créatures [sarvabhūta],
atteignent [labhante] la liberté éternelle de la conscience divine
{mokṣa - la libération} [brahmanirvāṇaṁ].
kāmakrodhaviyuktānāṁ
yatīnāṁ yatacetasām
abhito brahmanirvāṇaṁ vartate viditātmanām
abhito brahmanirvāṇaṁ vartate viditātmanām
5-26 Les
ascètes {les hommes disciplinés} [yatīnāṁ], qui
sont libérés [viyuktānāṁ] du désir [kāma] et de
la colère [krodha], qui ont discipliné leurs pensées {qui ont maîtrisé leur esprit} [yata
cetasāṁ] et réalisé le Soi [vidita ātmanāṁ],
trouvent [vartate] en tous lieux [abhitaḥ] la
liberté éternelle de la conscience divine {mokṣa
- la libération} [brahmanirvāṇaṁ].
sparśānkṛtvā
bahirbāhyāṁścakṣuścaivāntare bhruvoḥ
prāṇāpānau sāmau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau
prāṇāpānau sāmau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau
5-27 Ayant
rejeté {ayant laissé} [kṛtvā] les
contacts [sparśān] externes [bāhyān] à
l'extérieur [bahiḥ], le regard fixé [cakṣuḥ] entre [antare] les
deux sourcils [bhruvoḥ], rendant égaux {égalisant} [samau kṛtvā] le
souffle inspiré et le souffle expiré [prāṇa apānau] qui
passe [cāriṇau] par le nez [nāsā
abhyantara],
yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ
vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ
vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ
5-28 Ayant
contrôlé [yata] les sens [indriya],
l'esprit [manaḥ] et l'intellect [buddhiḥ], dont
le but [parāyaṇaḥ] est la libération [mokṣa], que
le désir [icchā], la peur [bhaya] et la
colère [krodhaḥ] ont quitté [vigata],
celui-là [eva saḥ] est réellement libre [muktaḥ] à
jamais [sadā].
bhoktāraṁ
yajñatapasāṁ sarvalokamaheśvaram
suhṛdaṁ sarvabhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntimṛcchati
suhṛdaṁ sarvabhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntimṛcchati
5-29 Me
connaissant comme [jñātvā māṁ] Celui
qui se délecte [bhoktāraṁ] du sacrifice [yajña] et des
austérités [tapasāṁ], comme étant le grand Seigneur [maheśvaraṁ] de
tous [sarva] les mondes [loka], l'Ami
[suhṛdaṁ] de tous [sarva] les êtres [bhūtānāṁ],
atteint {parvient à} [ṛcchati] la
Paix [śāntiṁ].
om tatsaditi
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde
saṁnyāsayogo nāma pañcamo'dhyāyaḥ||5||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le cinquième chapitre, intitulé: le Yoga de l'action et du renoncement à l'action ou Karma-Saṁnyāsa Yoga.
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le cinquième chapitre, intitulé: le Yoga de l'action et du renoncement à l'action ou Karma-Saṁnyāsa Yoga.