mercredi 1 septembre 2010

Chapitre 05


atha pañcamo'dhyāyaḥ | saṁnyāsayogaḥ
5. - le Yoga de l'action et du renoncement à l'action
ou Karma-Saṁnyāsa Yoga
arjuna uvāca
saṁnyāsaṁ karmaṇāṁ kṛṣṇa punaryogaṁ ca śaṁsasi
yacchreya etayorekaṁ tanme brūhi suniścitam
5-1 Arjuna dit: Tu loues [śaṁsasi], ô Kṛṣṇa, le renoncement [saṁnyāsaṁ] à l'action [karmaṇāṁ] et [ca] le Yoga (de l'action) en même temps [punaḥ]. Dis-mois [me brūhi], précisément {sans détours} [suniścitaṁ], quel est le meilleur des deux [yad śreyaḥ tad ekaṁ etayoḥ].
śrībhagavān uvāca
saṁnyāsaḥ karmayogaśca niḥśreyasakarāvubhau
tayostu karmasaṁnyāsātkarmayogo viśiṣyate
5-2 Le Divin Seigneur dit: Le renoncement [saṁnyāsaḥ] et le Yoga de l'action [karmayogaḥ] conduisent [karau] tous les deux [ubhau] au bien suprême {à la libération} [niḥśreyasa]. Mais [tu], des deux [tayoḥ] le Yoga de l'action [karmayogaḥ] est supérieur {excelle} [viśiṣyate] au renoncement à l'action [karma saṁnyāsāt].
jñeyaḥ sa nityasaṁnyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahābāho sukhaṁ bandhātpramucyate
5-3 Sache qu'il est [saḥ jñeyaḥ] pour toujours [nitya] un homme de renoncement [saṁnyāsī] celui qui [yaḥ] ne hait [na dveṣṭi] ni ne désire [na kāṅkṣati]; car [hi] libéré des paires d'opposés [nirdvandvaḥ], il s'affranchit [pramucyate] aisément [sukhaṁ] de l'asservissement [bandhāt], ô Mahābāhu [mahābāho].
sāṅkhyayogau pṛthagbālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ
ekamapyāsthitaḥ samyagubhayorvindate phalam
5-4 Les esprits enfantins {les ignorants} [bālāḥ] et non les sages [na paṇḍitāḥ] parlent [pravadanti] de la voie de la connaissance [sāṅkhya] et de la voie du yoga (de l'action) [yogau] comme étant différentes [pṛthak]. Celui qui est fermement [samyak] établi [āsthitaḥ] ne serait-ce que dans l'une [ekaṁ api] obtient {recueille} [vindate] le fruit [phalaṁ] des deux [ubhayoḥ].
yatsāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṁ tadyogairapi gamyate
ekaṁ sāṅkhyaṁ ca yogaṁ ca yaḥ paśyati sa paśyati
5-5 L'état [sthānaṁ] auquel accèdent [prāpyate] ceux qui suivent la voie de la connaissance [yad sāṅkhyaiḥ], est également atteint [api gamyate] par ceux qui suivent la voie du yoga (de l'action) [tad yogaiḥ]. Celui qui [ca yaḥ] voit [paśyati] le Saṁkhya [sāṅkhyaṁ] et le Yoga [ca yogaṁ] comme étant un [ekaṁ], en vérité, celui-là voit [saḥ paśyati].
saṁnyāsastu mahābāho duḥkhamāptumayogataḥ
yogayukto munirbrahma nacireṇādhigacchati
5-6 Mais [tu], ô Mahābāhu [mahābāho], le renoncement [saṁnyāsaḥ] est difficile [duḥkhaṁ] à atteindre [āptuṁ] sans le yoga [ayogataḥ]; le sage [muniḥ] qui s'absorbe dans le Yoga [yogayuktaḥ], atteint [adhigacchati] rapidement [nacireṇa] Brahman [brahma].
yogayukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ
sarvabhūtātmabhūtātmā kurvannapi na lipyate
5-7 Absorbé par le yoga {celui qui n'est jamais en dehors du Soi} [yogayuktaḥ], l'âme pure {celui qui a atteint l'état de l'Être} [ātmā viśuddha], maître de soi {qui s'est parfaitement maîtrisé} [vijitātmā], les sens conquis [jitendriyaḥ], dont le soi [ātmā] est devenu le Soi [ātma] de tous les êtres [sarvabhūta], il n'est pas souillé {il n'est pas impliqué} [na lipyate] alors même qu'il agit [kurvan api].
naiva kiñcitkaromīti yukto manyeta tattvavit
paśyañśruṇvanspṛśañjighrannaśnangacchansvapañśvasan
5-8 Celui qui est en Union avec le Divin {celui qui est absorbé dans le Soi} [yuktaḥ], connaissant la Vérité {connaissant la vraie nature de Brahman} [tattvavit], pense {affirme} [manyeta]: "En vérité, je n'agis pas" [na eva kiñcit karomi iti] - dans le fait de voir [paśyan], d'entendre [śṛṇvan], de toucher [spṛśan], de sentir [jighran], de manger [aśnan], de marcher [gacchan], de dormir [svapan], de respirer [śvasan],
pralapanvisṛjangṛhṇannunmiṣannimiṣannapi
indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan
5-9 de parler [pralapan], de rejeter {d'abandonner} [visṛjan], de saisir {d'accepter} [gṛhṇan] et même [api] d'ouvrir [unmiṣan] et de fermer les yeux [nimiṣan], il considère simplement [iti dhārayan]: "Ce sont les sens [indriyāṇi] qui réagissent [vartante] au contact des objets des sens" [indriyārtheṣu].
brahmaṇyādhāya karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena padmapatramivāmbhasā
5-10 Celui qui [yaḥ] agit [karoti] en dédiant {en offrant} [ādhāya] (toutes) les actions [karmāṇi] à l'Être universel {à Brahman} [brahmaṇi] et en abandonnant [tyaktvā] l'attachement [saṅgaṁ], n'est pas souillé [saḥ na lipyate] par le péché [pāpena] tout comme [iva] la feuille [patraṁ] de lotus [padma] (n'est pas mouillée) par l'eau [ambhasā].
kāyena manasā buddhyā kevalairindriyairapi
yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṁ tyaktvātmaśuddhaye
5-11 (Agissant) uniquement [kevalaiḥ] par le corps [kāyena], par l'esprit [manasā], par l'intellect [buddhyā] et même [api] par les sens [indriyaiḥ], les yogi [yoginaḥ], abandonnant [tyaktvā] tout attachement [saṅgaṁ], accomplissent [kurvanti] l'action [karma] pour leur propre purification (self-purification) [ātma śuddhaye].
yuktaḥ karmaphalaṁ tyaktvā śāntimāpnoti naiṣṭhikīm
ayuktaḥ kāmakāreṇa phale sakto nibadhyate
5-12 Celui qui est uni au Divin [yuktaḥ], qui a renoncé [tyaktvā] au fruit de l'action [karmaphalaṁ], parvient à {obtient} [āpnoti] une paix [śāntiṁ] durable {éternelle - ferme} [naiṣṭhikīṁ]. Celui qui n'est pas uni au Divin [ayuktaḥ], qui est aiguillonné {qui est poussé} par le désir [kāmakāreṇa], étant attaché [saktāḥ] au fruit {au résultat} [phale], est fermement asservi {est fermement enchaîné} [nibadhyate].
sarvakarmāṇi manasā saṁnyasyāste sukhaṁ vaśī
navadvāre pure dehī naiva kurvanna kārayan
5-13 Ayant renoncé [saṁnyasya] par l'esprit [manasā] à toutes les actions [sarva karmāṇi], l'être incarné {l'habitant du corps} [dehī] vit dans le bonheur {se trouve dans le bonheur} [āste sukhaṁ], maître de soi [vaśī], dans la cité [pure] aux neuf [nava] portes [dvāre], n'agissant pas [na eva kurvan] et n'étant la cause d'aucune action [na kārayan].
na kartṛtvaṁ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ
na karmaphalasaṁyogaṁ svabhāvastu pravartate
5-14 Le Seigneur [prabhuḥ] ne crée ni la fonction d'auteur de l'action [na sṛjati kartṛtvaṁ], ni l'action [na karmāṇi] des êtres [lokasya]; ni le lien {ni l'identification - ni la connexion} entre celui qui agit, l'action et ses fruits [na saṁyogaṁ karmaphala]. C'est la Nature qui accomplit tout cela {c'est sa propre Nature qui agit} [tu svabhāvaḥ pravartate].
nādatte kasyacitpāpaṁ na caiva sukṛtaṁ vibhuḥ
ajñānenāvṛtaṁ jñānaṁ tena muhyanti jantavaḥ
5-15 L'Intelligence qui pénètre tout {le Suprême - l'Omniprésent} [vibhuḥ] n'accepte pas [na ādatte] le péché [pāpaṁ] ni même [na ca eva] le mérite [sukṛtaṁ] de quiconque [kasyacit]. La sagesse {la connaissance} [jñānaṁ] est voilée {est enveloppée} [āvṛtaṁ] par l'ignorance [ajñānena]. De ce fait [tena] les créatures [jantavaḥ] sont égarés {demeurent dans l'illusion} [muhyanti].
jñānena tu tadajñānaṁ yeṣāṁ nāśitamātmanaḥ
teṣāmādityavajjñānaṁ prakāśayati tatparam
5-16 Mais [tu] en ceux [yeṣāṁ] pour qui la sagesse {la connaissance} [jñānaṁ] du Soi [ātmanaḥ] a détruit [nāśitaṁ] cette ignorance-là [tad ajñānaṁ], en ceux-là [teṣāṁ] la sagesse {la connaissance} [jñānena], tel le soleil [ādityavat], révèle {illumine} [prakāśayati] le Suprême Brahman {Cela qui est transcendant} [tatparaṁ].
tadbuddhayastadātmānastanniṣṭhāstatparāyaṇāḥ
gacchantyapunarāvṛttiṁ jñānanirdhūtakalmaṣāḥ
5-17 Leur intellect enraciné {absorbé} en Cela [tad buddhayaḥ], et leur être {l'esprit, le souffle et le corps} établi en Cela [tad ātmānaḥ], absorbé en Cela {établi en Cela} [tan niṣṭhā], entièrement consacré à Cela [tat parāyaṇaḥ], purifiés [nirdhūta] de toute impureté [kalmaṣāḥ] par la Connaissance {par la Sagesse} [jñāna], ils parviennent à [gacchanti] un état d’où il n’est point de retour {la libération} [apunarāvṛttiṁ].
vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ sāmadarśinaḥ
5-18 Dans un brahmane {= sattva} [brāhmaṇe] doué de [sampanne] savoir [vidyā] et d'humilité [vinaya], dans une vache {= rajas-sattva} [gavi], dans un éléphant {= tamas} [hastini], et même [ca eva] dans un chien {= rajas-tamas} [śuni], et dans celui qui a perdu sa caste [śvapāke ca], le sage {l'homme illuminé} [paṇḍitāḥ] perçoit la même chose [sama darśinaḥ].
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi sāmaṁ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
5-19 Même ici [iha eva], tout ce qui est créé {l'univers} [sargaḥ] est conquis [jitaḥ] par ceux [taiḥ] dont [yeṣāṁ] l'esprit [manaḥ] est établi [sthitaṁ] dans l'équanimité [sāmye]. Car [hi] Brahman [brahma] est sans défaut {est parfait} [nirdoṣaṁ], et également présent en tout lieu [samaṁ]. Par conséquent [tasmāt] ils sont établis [te sthitāḥ] en Brahman [brahmaṇi].
na prahṛṣyetpriyaṁ prāpya nodvijetprāpya cāpriyam
sthirabuddhirasammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ
5-20 Celui qui ne se réjouit pas excessivement [na prahṛṣyet] en obtenant [prāpya] ce qui lui est cher [priyaṁ], ni ne s'afflige outre mesure [na udvijet] en obtenant [prāpya] ce qui est déplaisant [apriyaṁ], celui dont l'intellect est stable [sthirabuddhiḥ], qui est libre de l'illusion [asammūḍhāḥ], celui-là connaît Brahman [brahmavit] et il est établi en Brahman [brahmaṇi sthitaḥ].
bāhyasparśeṣvasaktātmā vindatyātmani yatsukham
sa brahmayogayuktātmā sukhamakṣayamaśnute
5-21 Celui dont [saḥ] le soi [ātmā] n’est pas touché {est non attaché} [asakta] par les contacts [sparśeṣu] extérieurs [bāhya], obtient {connait} [vindati] ce bonheur [sukhaṁ] qui [yad] réside dans le Soi [ātmani]. Ayant mis son soi en Union avec Brahman {tout son être engagé dans la méditation sur Brahman} [brahmayoga yukta ātmā], il atteint le {il goûte au} [aśnute] bonheur [sukhaṁ] éternel {impérissable} [akṣayaṁ].
ye hi saṁsparśajā bhogā duḥkhayonaya eva te
ādyantavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ
5-22 puisque [hi] tous les plaisirs [te bhogāḥ] nés du contact {produits par les sensations} [ye saṁsparśa jā] ne sont que des sources [yonayaḥ] de chagrin {de souffrance} [duḥkha]; ils ont un commencement et une fin [ādi vantaḥ anta], ô Fils de Kuntī [kaunteya]. Le Sage {l'homme illuminé} [budhaḥ] n'en tire aucun plaisir {aucune jouissance} [na teṣu ramate].
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ prākśarīravimokṣaṇāt
kāmakrodhodbhavaṁ vegaṁ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
5-23 Celui qui [yaḥ], en ce monde-ci [iha eva], est capable [śaknoti], avant [prāk] d'être libéré [vimokṣaṇāt] du corps [śarīra], de résister [soḍhuṁ] à l'impulsion {à l'excitation} [vegaṁ] née [udbhavaṁ] du désir [kāma] et de la colère [krodha], celui-là [saḥ] est uni avec le Divin {est un être unifié} [yuktaḥ], celui-là [saḥ] est un homme [naraḥ] heureux [sukhī].
yo'ntaḥsukho'ntarārāmastathāntarjyotireva yaḥ
sa yogī brahmanirvāṇaṁ brahmabhūto'dhigacchati
5-24 Celui pour qui [yaḥ] le bonheur réside à l’intérieur [antaḥ sukhaḥ], pour qui le contentement {la joie - le plaisir} est à l’intérieur [antarā rāmaḥ], pour qui la lumière est tout entière à l’intérieur [antar jyotiḥ eva], ce [saḥ] yogī, étant un avec Brahman {étant absorbé en Brahman} [brahmabhūtaḥ], atteint [adhigacchati] la liberté éternelle, dans la conscience divine {mokṣa - la libération} [brahmanirvāṇaṁ].
labhante brahmanirvāṇamṛṣayaḥ kṣīṇakalmaṣāḥ
chinnadvaidhā yatātmānaḥ sarvabhūtahite ratāḥ
5-25 Les voyants {les ṛṣi - les sages visionnaires} [ṛṣayaḥ], dont les péchés {les impuretés} [kalmaṣāḥ] sont détruits [kṣīṇa], dont les doutes [dvaidhāḥ] sont dissipés [chinna], qui ont la maîtrise d'eux-mêmes [yatātmanāḥ] et qui prennent plaisir [ratāḥ] pour le bien [hite] de toutes les créatures [sarvabhūta], atteignent [labhante] la liberté éternelle de la conscience divine {mokṣa - la libération} [brahmanirvāṇaṁ].
kāmakrodhaviyuktānāṁ yatīnāṁ yatacetasām
abhito brahmanirvāṇaṁ vartate viditātmanām
5-26 Les ascètes {les hommes disciplinés} [yatīnāṁ], qui sont libérés [viyuktānāṁ] du désir [kāma] et de la colère [krodha], qui ont discipliné leurs pensées {qui ont maîtrisé leur esprit} [yata cetasāṁ] et réalisé le Soi [vidita ātmanāṁ], trouvent [vartate] en tous lieux [abhitaḥ] la liberté éternelle de la conscience divine {mokṣa - la libération} [brahmanirvāṇaṁ].
sparśānkṛtvā bahirbāhyāṁścakṣuścaivāntare bhruvoḥ
prāṇāpānau sāmau kṛtvā nāsābhyantaracāriṇau
5-27 Ayant rejeté {ayant laissé} [kṛtvā] les contacts [sparśān] externes [bāhyān] à l'extérieur [bahiḥ], le regard fixé [cakṣuḥ] entre [antare] les deux sourcils [bhruvoḥ], rendant égaux {égalisant} [samau kṛtvā] le souffle inspiré et le souffle expiré [prāṇa apānau] qui passe [cāriṇau] par le nez [nāsā abhyantara],
yatendriyamanobuddhirmunirmokṣaparāyaṇaḥ
vigatecchābhayakrodho yaḥ sadā mukta eva saḥ
5-28 Ayant contrôlé [yata] les sens [indriya], l'esprit [manaḥ] et l'intellect [buddhiḥ], dont le but [parāyaṇaḥ] est la libération [mokṣa], que le désir [icchā], la peur [bhaya] et la colère [krodhaḥ] ont quitté [vigata], celui-là [eva saḥ] est réellement libre [muktaḥ] à jamais [sadā].
bhoktāraṁ yajñatapasāṁ sarvalokamaheśvaram
suhṛdaṁ sarvabhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntimṛcchati
5-29 Me connaissant comme [jñātvā māṁ] Celui qui se délecte [bhoktāraṁ] du sacrifice [yajña] et des austérités [tapasāṁ], comme étant le grand Seigneur [maheśvaraṁ] de tous [sarva] les mondes [loka], l'Ami [suhṛdaṁ] de tous [sarva] les êtres [bhūtānāṁ], atteint {parvient à} [ṛcchati] la Paix [śāntiṁ].
om tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde saṁnyāsayogo nāma pañcamo'dhyāyaḥ||5||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le cinquième chapitre, intitulé: le Yoga de l'action et du renoncement à l'action ou Karma-Saṁnyāsa Yoga.