atha saptamo'dhyāyaḥ | jñānavijñānayogaḥ
7. - le Yoga de la Connaissance et de la
Sagesse
ou jñāna vijñāna yoga
ou jñāna vijñāna yoga
śrībhagavān
uvāca
mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṁ yuñjanmadāśrayaḥ
asaṁśayaṁ sāmagraṁ māṁ yathā jñāsyasi tacchṛṇu
mayyāsaktamanāḥ pārtha yogaṁ yuñjanmadāśrayaḥ
asaṁśayaṁ sāmagraṁ māṁ yathā jñāsyasi tacchṛṇu
7-1 Le
Divin Seigneur dit: Écoute cela [tad śṛṇu], ô Pārtha, comment [yathā], en
pratiquant le yoga [yogaṁ yuñjan],
l'esprit attaché à Moi {la pensée absorbée en
Moi} [āsaktamanāḥ mayi],
prenant refuge en Moi [mad āśrayaḥ], tu Me
[māṁ] connaîtras [jñāsyasi] entièrement [samagraṁ] et
sans aucun doute [asaṁśayaṁ].
jñānaṁ
te'haṁ savijñānamidaṁ vakṣyāmyaśeṣataḥ
yajjñātvā neha bhūyo'nyajjñātavyamavaśiṣyate
yajjñātvā neha bhūyo'nyajjñātavyamavaśiṣyate
7-2 Je
vais t'exposer [vakṣyāmi] entièrement {sans réserve} [aśeṣataḥ] cette [idaṁ]
Connaissance [jñānaṁ] et sa Réalisation [vijñānaṁ];
sachant cela [yad jñātvā], il ne reste [avaśiṣyate] en ce
monde-ci absolument [iha bhūyaḥ] plus
rien d'autre [na anyat] à apprendre [jñātavyaṁ].
manuṣyāṇāṁ
sahasreṣu kaścidyatati siddhaye
yatatāmapi siddhānāṁ kaścinmāṁ vetti tattvataḥ
yatatāmapi siddhānāṁ kaścinmāṁ vetti tattvataḥ
7-3 Parmi
des milliers [sahasreṣu] d'hommes [manuṣyāṇāṁ],
quelques-uns à peine [kaścit] s'efforcent vers {cherchent à atteindre} [yatati] la perfection [siddhaye]; même [api] parmi
ceux qui sont parfaits [siddhānāṁ] et qui s'efforcent {et qui cherchent à atteindre} [yatatāṁ], l'un
à peine [kaścit] Me [māṁ] connaît [vetti]
réellement [tattvataḥ].
bhūmirāpo'nalo
vāyuḥ khaṁ mano buddhireva ca
ahaṁkāra itīyaṁ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā
ahaṁkāra itīyaṁ me bhinnā prakṛtiraṣṭadhā
7-4 Terre [bhūmiḥ], eau [āpaḥ], feu [analaḥ], air [vāyuḥ], éther
{espace} [khaṁ], esprit
[manaḥ], intellect [buddhiḥ], ego [ahaṅkāraḥ], telle
[iyaṁ] est l'octuple [aṣṭadhā] division [bhinnā] de Ma
Nature [prakṛtiḥ].
apareyamitastvanyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīvabhūtāṁ mahābāho yayedaṁ dhāryate jagat
jīvabhūtāṁ mahābāho yayedaṁ dhāryate jagat
7-5 Ceci [iyaṁ] est Ma
(Nature) inférieure {est Ma (Nature) non-transcendantale} [aparā]; sache
[viddhi] qu'il existe aussi [anyāṁ], ô
Mahābāhu [mahābāho], ma Nature [prakṛtiṁ] Supérieure
{Transcendantale} [paraṁ]; c'est
le Principe Vivant {c'est la Conscience dans tous les êtres} [jivabhūtāṁ] par
lequel [yayā] cet [idaṁ]
univers [jagat] est soutenu [dhāryate].
etadyonīni
bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā
7-6 Sache
que ces [upadhāraya iti] (aspects de la nature du Seigneur:
transcendent et non-transcendent) sont la source {sont l'origine} [etat yonīni] de
tous [sarvāṇi] les êtres [bhūtāni]. Je
suis [ahaṁ], l'origine [prabhavaḥ] et
aussi [tathā] la dissolution [pralayaḥ] de
tout [kṛtsnasya] cet univers [jagataḥ].
mattaḥ
parataraṁ nānyatkiñcidasti dhanañjaya
mayi sarvamidaṁ protaṁ sūtre maṇigaṇā iva
mayi sarvamidaṁ protaṁ sūtre maṇigaṇā iva
7-7 Il
n'est rien qui [na anyat kiñcit] me
soit [mattaḥ] supérieur [parataraṁ], ô
Dhanañjaya. Tout [sarvaṁ] cet (univers) [idaṁ] est
tressé {est fixé} [protaṁ] sur
Moi [mayi] comme [iva] des
perles [maṇigaṇāḥ] sur un fil [sūtre].
raso'hamapsu
kaunteya prabhāsmi śaśisūryayoḥ
praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
praṇavaḥ sarvavedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
7-8 Je
suis [ahaṁ] la saveur {la
fluidité} [rasaḥ] dans l'eau [apsu], ô
Fils de Kuntī [kaunteya], la splendeur {la lumière} [prabhā] dans le soleil [sūryayoḥ] et
dans la lune [śaśi], Je suis la syllabe OM [praṇavaḥ] dans
tous les Veda [vedeṣu], le son [śabdaḥ] dans
l'éther {dans l'espace} [khe], la
virilité {le courage} [pauruṣaṁ] dans
les hommes [nṛṣu].
puṇyo
gandhaḥ pṛthivyāṁ ca tejaścāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu
jīvanaṁ sarvabhūteṣu tapaścāsmi tapasviṣu
7-9 Je
suis [asmi] le parfum [gandhaḥ] sacré {pur - saint} [puṇyaḥ] dans la terre [pṛthivyāṁ],
l'éclat [tejaḥ] dans le feu [vibhāvasau]; Je
suis [asmi] la vie [jīvanaṁ] dans
tous les êtres [sarva bhūteṣu] et
l'austérité [tapaḥ] chez les ascètes [tapasviṣu].
bījaṁ māṁ
sarvabhūtānāṁ viddhi pārtha sanātanam
buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham
buddhirbuddhimatāmasmi tejastejasvināmaham
7-10 Sache [viddhi], ô
Pārtha, que Je suis [asmi] la semence [bījaṁ]
éternelle [sanātanaṁ] de toutes les créatures [sarvabhūtānāṁ]; Je
suis [asmi] l'intellect [buddhiḥ] des
intelligents [buddhimatāṁ], je suis [ahaṁ] la
splendeur {l'éclat} [tejaḥ] de ce
qui est splendide {des majestueux} [tejasvināṁ].
balaṁ
balavatāṁ cāhaṁ kāmarāgavivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo'smi bharatarṣabha
dharmāviruddho bhūteṣu kāmo'smi bharatarṣabha
7-11 Je
suis [ahaṁ] la force [balaṁ] des
forts [balavatāṁ] quand elle est libre {quand elle est dépourvue} [vivarjitaṁ] du
désir [kāmaḥ] et de l'attachement [rāga]. Je
suis [asmi], ô le plus Illustre des Bhārata [bharatarṣabha], le
désir [kāmaḥ] dans les êtres [bhūteṣu] quand
il n'est pas contraire au dharma [dharma aviruddhaḥ].
ye caiva
sāttvikā bhāvā rājasāstāmasāśca ye
matta eveti tānviddhi na tvahaṁ teṣu te mayi
matta eveti tānviddhi na tvahaṁ teṣu te mayi
7-12 Et
aussi, toutes les tendances {toutes les
dispositions - tous les états} [ye ca eva bhāvaḥ] qui
appartiennent à sattva {la pureté} [eva
sāttvikāḥ], et tout ce qui appartient à rajas {l'activité} [ca ye rājasaḥ] et
tamas {l'inertie} [tāmasāḥ], sache
qu'ils [viddhi tān] sont issus de Moi [mattaḥ
eva iti]. Pourtant [tu], Je ne suis pas en eux [ahaṁ
na teṣu], ils sont en Moi [te mayi].
tribhirguṇamayairbhāvairebhiḥ
sarvamidaṁ jagat
mohitaṁ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam
mohitaṁ nābhijānāti māmebhyaḥ paramavyayam
7-13 Ce
monde entier [idaṁ sarvaṁ jagat] est égaré {est trompé} [mohitaṁ] par ces [ebhiḥ]
triples [tribhiḥ] états {modes} [bhāvaiḥ]
constitués {produits} par
les guṇa [guṇamayaiḥ]. Il ne
Me reconnaît pas [na abhijānāti], Moi [māṁ], qui
suis impérissable [avyayaṁ] et comme étant distinct {et comme étant différent - transcendant} [paraṁ] à ces
(guṇa) [ebhyaḥ].
daivī hyeṣā
guṇamayī mama māyā duratyayā
māmeva ye prapadyante māyāmetāṁ taranti te
māmeva ye prapadyante māyāmetāṁ taranti te
7-14 Divine
[daivī] en vérité [hi] est Ma Māyā [eṣā
māyā mama], constituée par les guṇa [guṇamayī],
difficile à franchir {difficile à surmonter} [duratyayā];
seulement [eva] ceux [ye] qui
prennent refuge [prapadyante] en Moi
[māṁ] peuvent aller au-delà de {peuvent franchir} [taranti te] cette [etām] Māyā {Illusion Divine} [māyāṁ].
na māṁ
duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛtajñānā āsuraṁ bhāvamāśritāḥ
māyayāpahṛtajñānā āsuraṁ bhāvamāśritāḥ
7-15 Ne
prennent pas refuge [na prapadyante] en Moi
[māṁ] les méchants {les
malfaisants} [duṣkṛtinaḥ], les
égarés [mūḍhaḥ], les hommes {les êtres} [nara] vils [adhamāḥ] dont
la connaissance {dont l'intelligence} [jñānaḥ] a été
anéantie {a été enveloppée} [apahṛta] par la
Māyā {Illusion Divine} [māyayā] et qui
dépendent [āśritāḥ] de la nature [bhāvaṁ] des
démons [āsuraṁ].
caturvidhā
bhajante māṁ janāḥ sukṛtino'rjuna
ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha
ārto jijñāsurarthārthī jñānī ca bharatarṣabha
7-16 De
quatre sortes [caturvidhāḥ], ô
Arjuna, sont les hommes [janāḥ] vertueux [sukṛtinaḥ] qui
M'adorent [bhajante]: l'affligé {celui qui est plongé dans la détresse} [ārtaḥ], celui
qui recherche le savoir {le curieux -
l'investigateur} [jijñāsuḥ], celui qui recherche la
richesse [arthārthin] et le sage {l'illuminé - celui qui connaît la Réalité du Soi} [jñānī], ô
Taureau des Bhārata [bharatarṣabha].
teṣāṁ jñānī
nityayukta ekabhaktirviśiṣyate
priyo hi jñānino'tyarthamahaṁ sa ca mama priyaḥ
priyo hi jñānino'tyarthamahaṁ sa ca mama priyaḥ
7-17 Parmi
eux [teṣāṁ], le sage {l'illuminé
- celui qui connaît la Réalité du Soi} [jñānī]
toujours [nitya] uni [yuktaḥ] et
dévoué [bhaktiḥ] à l'Unique [eka],
excelle [viśiṣyate], car [hi] Je lui
suis [ahaṁ saḥ] extrêmement [atyarthaṁ] cher [priyaḥ] et il [jñāninaḥ] M'est
cher [mama priyaḥ].
udārāḥ sarva
evaite jñānī tvātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṁ gatim
āsthitaḥ sa hi yuktātmā māmevānuttamāṁ gatim
7-18 Tous [sarva] en
vérité [eva], sont nobles [udārāḥ]; mais
Je considère [me mataṁ] le sage {celui
qui connaît la Réalité du Soi} [jñānī] comme Moi-même [ātmaiva], car [hi], uni
dans le Soi [yuktātmā], il est établi [āsthitaḥ
saḥ] en Moi [māṁ] seul [eva] - son
But [gatiṁ] Suprême [anuttamāṁ].
bahūnāṁ
janmanāmante jñānavānmāṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ
vāsudevaḥ sarvamiti sa mahātmā sudurlabhaḥ
7-19 Au
terme [ante] de nombreuses [bahūnāṁ]
naissances [janmanāṁ], le sage {l'homme
de connaissance} [jñānavān] trouve refuge [prapadyate] en Moi
[māṁ]. Un tel [iti saḥ] mahātmā {Grande Âme} qui affirme ainsi que Vāsudeva (le Soi) [vāsudevaḥ] est
Tout [sarvaṁ], est rare à rencontrer [sudurlabhaḥ].
kāmaistaistairhṛtajñānāḥ
prapadyante'nyadevatāḥ
taṁ taṁ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā
taṁ taṁ niyamamāsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā
7-20 Ceux
dont la connaissance {la sagesse} [jñānāḥ] a été
emportée {est troublée} [hṛta] par de
multiples [taistaiḥ] désirs [kāmaiḥ],
cherchent refuge [prapadyante] auprès
d'autres [anya] divinités [devatāḥ] et
adoptent [āsthāya] tel ou tel rite [taṁ
taṁ niyamaṁ], y étant contraints {y
étant conduits} [niyatāḥ] par leur propre [svayā] nature
[prakṛtyā].
yo yo yāṁ
yāṁ tanuṁ bhaktaḥ śraddhayārcitumicchati
tasya tasyācalāṁ śraddhāṁ tāmeva vidadhāmyaham
tasya tasyācalāṁ śraddhāṁ tāmeva vidadhāmyaham
7-21 Quelle
que soit [yām yām] la forme [tanuṁ] qu'un
dévot [bhaktaḥ] souhaite [icchati] adorer
[arcituṁ] avec foi [śraddhāṁ], c'est Moi [ahaṁ] qui
inspire en lui {qui lui donne - qui lui accorde} [vidadhāmi
tasya] cette [tāṁ eva] foi [śraddhayā]
inébranlable {ferme} [acalaṁ].
sa tayā śraddhayā
yuktastasyārādhanamīhate
labhate ca tataḥ kāmānmayaivavihitānhi tān
labhate ca tataḥ kāmānmayaivavihitānhi tān
7-22 Doté [yuktaḥ] de
cette foi [tayā śraddhayā], il s'engage {il s'efforce} [saḥ īhate] dans l'adoration [ārādhanaṁ] de
cette forme [tasya] et obtient d'elle [labhate] la
satisfaction de ses désirs [tān hi kāmān]. Et
tout ceci, en vérité [ca tataḥ], est ordonné [vihitān] par
Moi Seul [mayā eva].
antavattu
phalaṁ teṣāṁ tadbhavatyalpamedhasām
devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi
devāndevayajo yānti madbhaktā yānti māmapi
7-23 Le
fruit [phalaṁ] recueilli [bhavati] par
ces [teṣāṁ] faibles intelligences [alpamedhasāṁ] est
temporaire [antavat]; ceux qui sacrifient aux dieux [devayajaḥ] vont [yānti] aux
dieux [devān], mes dévots [madbhaktāḥ] viennent
[yānti] à Moi sans aucun doute [māṁ
api].
avyaktaṁ
vyaktimāpannaṁ manyante māmabuddhayaḥ
paraṁ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam
paraṁ bhāvamajānanto mamāvyayamanuttamam
7-24 Les
ignorants [abuddhayaḥ], ne connaissant pas [ajānantaḥ] Ma [mama] nature
[bhāvaṁ] transcendante {supérieure} [paraṁ],
immuable {impérissable} [avyayaṁ] et
suprême {insurpassable} [anuttamaṁ], ils
pensent {ils considèrent} [manyante], que
Moi [māṁ] le Non-Manifesté [avyaktaṁ], est
devenu manifesté {J'ai pris une forme} [āpannaṁ
vyaktiṁ].
nāhaṁ
prakāśaḥ sarvasya yogamāyāsamāvṛtaḥ
mūḍho'yaṁ nābhijānāti loko māmajamavyayam
mūḍho'yaṁ nābhijānāti loko māmajamavyayam
7-25
Complètement voilé [samāvṛtaḥ] par ma Yoga-Māyā {par mon Illusion Divine} [yogamāyā], Je ne Me révèle pas à
tous {je ne suis pas la lumière de tous} [na
prakāśaḥ sarvasya]. Ce [ayaṁ]
monde-ci [lokaḥ], égaré [mūḍhaḥ], ne me
reconnaît pas [na abhijānāti], Moi [māṁ], le
Non-né [ajaṁ], l'Impérissable [avyayaṁ].
vedāhaṁ
sāmatītāni vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṁ tu veda na kaścana
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṁ tu veda na kaścana
7-26 Je
connais [veda ahaṁ], ô Arjuna, les êtres [bhūtāni] passés
[samatītāni], présents [vartamānāni] et à
venir [bhaviṣyāṇi ca], mais [tu]
personne ne [na kaścana] Me connaît [veda
māṁ].
icchādveṣasamutthena
dvandvamohena bhārata
sarvabhūtāni sammohaṁ sarge yānti parantapa
sarvabhūtāni sammohaṁ sarge yānti parantapa
7-27 Tous
les êtres [bhūtāni], ô Bhārata, arrivent en ce monde {naissent} [yānti sarge] en
proie à l'égarement {en proie à la confusion} [sammohaṁ], causé
par [samutthena] l'illusion [mohena] de la
dualité [dvandva], fruit du désir [icchā] et de
l'aversion [dveṣa], ô Paraṁtapa.
yeṣāṁ
tvantagataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇyakarmaṇām
te dvandvamohanirmuktā bhajante māṁ dṛḍhavratāḥ
te dvandvamohanirmuktā bhajante māṁ dṛḍhavratāḥ
7-28 Mais [tu] les [yeṣāṁ] hommes
[janānāṁ] en lesquels le mal {le
péché} [pāpaṁ] a disparu [antagataṁ], aux
actions [karmaṇāṁ] méritoires [puṇya], qui
sont libérés [nirmuktāḥ] de l'illusion [moha] de la
dualité [dvandva], M'adorent [bhajante
māṁ] avec une conduite religieuse ferme {avec une ferme résolution} [dṛḍhavratāḥ].
jarāmaraṇamokṣāya
māmāśritya yatanti ye
te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṁ karma cākhilam
te brahma tadviduḥ kṛtsnamadhyātmaṁ karma cākhilam
7-29 Ceux [ye] qui se
sont réfugiés [āśritya] en Moi {dans le Soi} [māṁ], s'efforçant [yatanti] de se
libérer [mokṣāya] de la vieillesse [jarā] et de
la mort [maraṇa], connaissent [te
viduḥ] Ce [tad] Brahman [brahma] - le
Soi [adhyātmaṁ] dans sa totalité [kṛtsnaṁ] et [ca] tout
le champ de l'action [karma akhilaṁ].
sādhibhūtādhidaivaṁ
māṁ sādhiyajñaṁ ca ye viduḥ
prayāṇakāle'pi ca māṁ te viduryuktacetasaḥ
prayāṇakāle'pi ca māṁ te viduryuktacetasaḥ
7-30 Ceux
qui [ye] voient [viduḥ] en Moi
[māṁ] l'essence des êtres {le
domaine physique} [adhibhūta], l'essence des énergies
divines {le domaine céleste} [adhidaivaṁ] et
l'essence du Sacrifice [ādhiyajñaṁ],
ceux-là [te], l'esprit uni avec le Divin {l'esprit ferme} [yukta cetasaḥ], me
connaissent {restent conscient de Moi} [māṁ
te viduḥ] même au [api ca] moment [kāle] de la
mort [prayāṇa].
om tatsaditi
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde
jñānavijñānayogo nāma saptamo'dhyāyaḥ||7||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de
l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et
Arjuna, s'achève le septième chapitre, intitulé: le Yoga de la Connaissance et de la
Sagesse ou jñāna vijñāna yoga.