mercredi 1 septembre 2010

Chapitre 12


atha dvādaśo'dhyāyaḥ | bhaktiyogaḥ
12. - le Yoga de la Dévotion
ou bhakti yoga
arjuna uvāca
evaṁ satatayuktā ye bhaktāstvāṁ paryupāsate 
ye cāpyakṣaramavyaktaṁ teṣāṁ ke yogavittamāḥ
12-1 Arjuna dit: De ces [ye] fidèles [bhaktāḥ] qui T'adorent avec une concentration infaillible {toujours en méditation, qui T'honorent} [evaṁ satata yuktaḥ], et de ceux qui vénèrent {qui méditent sur} [tvāṁ paryupāsate] l'Impérissable [akṣaraṁ] et le Non Manifesté [avyaktaṁ], lesquels [teṣāṁ] sont les plus versés dans le yoga {sont les plus parfaits dans la connaissance du yoga} [yogavittamāḥ]?
śrībhagavān uvāca
mayyāveśya mano ye māṁ nityayuktā upāsate 
śraddhayā parayopetāḥ te me yuktatamā matāḥ
12-2 Le Divin Seigneur dit: Ceux qui [ye], la pensée {l'esprit} [manaḥ] fixée [āveśya] sur Moi [mayi], M'adorent [māṁ upāsate] avec constance {par une méditation continue} [nitya yuktāḥ] et avec une foi intense [śraddhayā parayā upetaḥ], ceux-là, je les considère [te me matāḥ] comme les meilleurs dans le yoga {comme les yogin les meilleurs} [yuktatamāḥ].
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṁ paryupāsate
sarvatragamacintyañca kūṭasthamacalandhruvam
12-3 Ceux qui [ye], en effet [tu], honorent {méditent sur} [paryupāsate] l'Impérissable [akṣaraṁ], l'Inexprimable [anirdeśyaṁ], le Non-manifesté [avyaktaṁ], l'Omniprésent [sarvatragaṁ], l'Inconcevable [acintyaṁ], le Non-changeant {l'Immuable} [kūṭasthaṁ], l'Immobile [acalaṁ], le Fixe {le Permanent} [dhruvaṁ],
sanniyamyendriyagrāmaṁ sarvatra sāmabuddhayaḥ
te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ
12-4 Ayant discipliné {ayant maîtrisé} [saṁniyamya], l'ensemble de leurs sens {tous les sens} [indriya grāmaṁ], toujours [sarvatra] équanimes {une intelligence égale - impartial} [samabuddhayaḥ], se réjouissant [ratāḥ] du bonheur {du bien-être} [hite] de toutes les créatures [sarvabhūta], en vérité [eva] eux aussi viennent à Moi {eux aussi M'atteignent} [te prāpnuvanti māṁ].
kleśo'dhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām
avyaktā hi gatirduḥkhaṁ dehavadbhiravāpyate
12-5 La difficulté [kleśaḥ] est plus grande [adhikataraḥ] pour ceux [teṣāṁ] dont l'esprit [cetasāṁ] est dirigé vers {est fixé sur} [asakta] le Non-manifesté [avyakta] car [hi] leur but [gatiḥ], le Non-Manifesté [avyaktā], est difficile [duḥkhaṁ] à atteindre {à réaliser} [avāpyate] pour les hommes {pour les êtres incarnés - pour les êtres de chair} [dehavadbhiḥ].
ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi saṁnyasya matparaḥ
ananyenaiva yogena māṁ dhyāyanta upāsate
12-6 Mais ceux [ye tu] qui remettent en Moi {qui Me dédient} [mayi saṁnyasya] toutes [sarvāṇi] leurs actions [karmāṇi], Me considérant comme le but suprême [matparāḥ], méditant [upāsate] en pensant [dhyāyantaḥ] à Moi [māṁ] avec une dévotion [yogena] exclusive [ananyena eva],
teṣāmahaṁ samuddhartā mṛtyusaṁsārasāgarāt
bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām
12-7 Ceux-là [teṣāṁ] dont les pensées [cetasāṁ] sont établies {sont fixées} [āveśita] en Moi [mayi], ô Pārtha, Je les délivre [bhavāmi samuddhartā] rapidement {sans délai} [na cirāt] de l'océan [sāgarāt] de la transmigration et de la mort {du courant des renaissances successives} [mṛtyu saṁsāra].
mayyeva mana ādhatsva mayi buddhiṁ niveśaya
nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ
12-8 Dirige {fixe} [ādhatsva] ton esprit {ton mental} [manaḥ] sur Moi seul [mayi eva], place {fixe} [niveśaya] ton intellect [buddhiṁ] en Moi [mayi], tu demeureras [nivasiṣyasi] désormais [ata ūrdhvaṁ] en Moi seul [mayi eva], il n'y a pas de doute [na saṁśayaḥ].
atha cittaṁ samādhātuṁ na śaknoṣi mayi sthiram
abhyāsayogena tato māmicchāptuṁ dhanañjaya
12-9 Mais si, maintenant [atha], tu n'es pas capable [na śaknoṣi] de fixer {d'établir} [samādhātuṁ] fermement [sthiraṁ] tes pensées {ton esprit} [cittaṁ] sur Moi [mayi], ô Dhanañjaya, efforce-toi [icchā] alors [tataḥ] de M'atteindre [āptuṁ] par la pratique du yoga [abhyāsayogena].
abhyāse'pyasāmartho'si matkarmaparamo bhava
madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi
12-10 Si tu ne peux pas non plus [asamarthaḥ asi api] pratiquer (le yoga) [abhyāse], veille alors à accomplir toutes tes actions pour Moi [matkarma paramaḥ bhava]. En Me dédiant toutes tes actions [madarthaṁ api karmāṇi kurvan], tu obtiendras {tu atteindras} [avāpsyasi] la Perfection [siddhiṁ].
athaitadapyaśakto'si kartuṁ madyogamāśritaḥ
sarvakarmaphalatyāgaṁ tataḥ kuru yatātmavān
12-11 Si tu es encore incapable [atha asi aśaktaḥ] de faire {d'accomplir} [kartuṁ] cela [etat api], alors [tataḥ], prenant refuge [āśritaḥ] à mon [mat] Yoga [yogaṁ], maître de toi-même {les sens maîtrisés} [kuru yatātmavān], renonce aux {abandonne les} fruits de toutes tes actions [sarvakarma phala tyāgaṁ].
śreyo hi jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṁ viśiṣyate
dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram
12-12 Car [hi] la connaissance [jñānaṁ] est meilleure {est supérieure} [śreyaḥ] que la pratique [abhyāsāt], la méditation [dhyānaṁ] surpasse [viśiṣyate] la connaissance [jñānāt], le renoncement [tyāgaḥ] aux fruits des actions [karmaphala] (est meilleur) que la méditation [dhyānāt]; la paix [śāntiḥ] suit immédiatement [anantaraṁ] le renoncement [tyāgāt].
adveṣṭā sarvabhūtānāṁ maitraḥ karuṇa eva ca
nirmamo nirahaṅkāraḥ sāmaduḥkhasukhaḥ kṣamī
12-13 Sans haine [adveṣṭā] envers tous les êtres [sarvabhūtānāṁ], amical [maitraḥ] et [eva ca] rempli de compassion [karuṇaḥ], désintéressé {libre d'attachement} [nirmamaḥ], dépourvu d'égoïsme [nirahaṅkāraḥ], qui est égal [sama] dans la douleur [duḥkha] et le plaisir [sukhaḥ], qui pardonne [kṣamī],
santuṣṭaḥ satataṁ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ
mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ
12-14 Toujours [satataṁ] content {satisfait} [santuṣṭaḥ], le yogī, maître de lui-même [yatātma], inébranlable [dṛḍha] dans sa conviction [niścayaḥ], l'esprit [manaḥ] et l'intellect [buddhiḥ] fixés [arpita] sur Moi [mayi], celui-là est mon dévot [saḥ yaḥ madbhaktaḥ] et il M'est cher [me priyaḥ].
yasmānnodvijate loko lokānnodvijate ca yaḥ
harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ
12-15 Celui qui [yasmāt] ne crée aucune perturbation [na udvijate] autour de lui {dans le monde} [lokaḥ], et que [ca yaḥ] le monde [lokāt] ne peut troubler [na udvijate], qui est [ca yaḥ] libéré [muktaḥ] du plaisir {de la joie} [harṣa], de l'impatience {de la jalousie} [amarṣa], de la peur {de la crainte} [bhaya], de l'anxiété {de la détresse} [udvegaiḥ], celui-là M'est cher [saḥ me priyaḥ].
anapekṣaḥ śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ
sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ
12-16 Celui qui n'attend rien {celui qui est indifférant aux désirs} [anapekṣaḥ], pur [śuciḥ], adroit [dakṣaḥ], indifférent {impartial} [udāsīnaḥ], délivré de ses angoisses {de ses craintes} [gatavyathāḥ], ayant renoncé à toute entreprise {à tout effort - à l'égoïsme dans toute entreprise} [parityāgī sarva ārambha], qui M'est ainsi dévoué [madbhaktaḥ], celui-là M'est cher [saḥ me priyaḥ].
yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ
12-17 Celui qui [yaḥ] ne se réjouit [na hṛṣyati] ni ne hait [na dveṣṭi], qui ne se lamente {qui ne s'afflige} [na śocati] ni n'espère {ni ne désire} [na kāṅkṣati], qui a renoncé [parityāgī] au bien et au mal {à l'agréable et au désagréable} [śubha aśubha] et qui est empli de dévotion [bhaktimān] celui-là M'est cher [saḥ me priyaḥ].
sāmaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu sāmaḥ saṅgavivarjitaḥ
12-18 Celui qui est le même [samaḥ] envers l'ennemi [śatrau] et [ca] l'ami [mitre] et aussi [ca tathā] dans l'honneur [māna] et le déshonneur [apamānayoḥ], le même [samaḥ] dans le froid [śīta] et dans le chaud [uṣṇa], dans le plaisir [sukha] et dans la douleur [duḥkheṣu], libre de tout [vivarjitaḥ] attachement [saṅga],
tulyanindāstutirmaunī santuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ
12-19 Égal [tulya] dans le blâme {la critique} [nindā] et dans la louange [stutiḥ], silencieux [mauni], satisfait {content} [santuṣṭaḥ] de tout [yenakenacit], sans foyer {sans attachement à un toit} [aniketaḥ], rempli d'une ferme résolution {la pensée résolue} [sthiramatiḥ], plein de dévotion [bhaktimān], cet homme [naraḥ] M'est cher [priyaḥ].
ye tu dharmyāmṛtamidaṁ yathoktaṁ paryupāsate
śraddadhānā matparamā bhaktāste'tīva me priyāḥ
12-20 Ceux qui [te ye] suivent le {honorent ce} [paryupāsate] Dharma immortel [dharmyāmṛtaṁ] qui vient d'être décrit [yathā uktaṁ], emplis de foi [śraddadhānāḥ], et Me considérant comme leur but suprême [matparamāḥ], Me sont extrêmement chers [te atīva priyāḥ me].
om tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde bhaktiyogo nāma dvādaśo'dhyāyaḥ||12||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le douzième chapitre, intitulé: le Yoga de la Dévotion ou bhakti yoga.