atha dvādaśo'dhyāyaḥ | bhaktiyogaḥ
12. - le Yoga de la
Dévotion
ou bhakti yoga
ou bhakti yoga
arjuna uvāca
evaṁ satatayuktā ye bhaktāstvāṁ paryupāsate
ye cāpyakṣaramavyaktaṁ teṣāṁ ke yogavittamāḥ
evaṁ satatayuktā ye bhaktāstvāṁ paryupāsate
ye cāpyakṣaramavyaktaṁ teṣāṁ ke yogavittamāḥ
12-1 Arjuna
dit: De ces [ye] fidèles [bhaktāḥ] qui
T'adorent avec une concentration infaillible {toujours
en méditation, qui T'honorent} [evaṁ satata yuktaḥ], et de
ceux qui vénèrent {qui méditent sur} [tvāṁ
paryupāsate] l'Impérissable [akṣaraṁ] et le Non Manifesté [avyaktaṁ], lesquels
[teṣāṁ] sont les plus versés dans le yoga {sont les plus parfaits dans la connaissance du yoga} [yogavittamāḥ]?
śrībhagavān
uvāca
mayyāveśya mano ye māṁ nityayuktā upāsate
śraddhayā parayopetāḥ te me yuktatamā matāḥ
mayyāveśya mano ye māṁ nityayuktā upāsate
śraddhayā parayopetāḥ te me yuktatamā matāḥ
12-2 Le
Divin Seigneur dit: Ceux qui [ye], la pensée {l'esprit} [manaḥ] fixée [āveśya] sur
Moi [mayi], M'adorent [māṁ
upāsate] avec constance {par une
méditation continue} [nitya yuktāḥ] et
avec une foi intense [śraddhayā parayā upetaḥ],
ceux-là, je les considère [te me matāḥ] comme
les meilleurs dans le yoga {comme les yogin les
meilleurs} [yuktatamāḥ].
ye tvakṣaramanirdeśyamavyaktaṁ
paryupāsate
sarvatragamacintyañca kūṭasthamacalandhruvam
sarvatragamacintyañca kūṭasthamacalandhruvam
12-3 Ceux
qui [ye], en effet [tu],
honorent {méditent sur} [paryupāsate]
l'Impérissable [akṣaraṁ], l'Inexprimable [anirdeśyaṁ], le
Non-manifesté [avyaktaṁ], l'Omniprésent [sarvatragaṁ],
l'Inconcevable [acintyaṁ], le Non-changeant {l'Immuable} [kūṭasthaṁ], l'Immobile [acalaṁ], le
Fixe {le Permanent} [dhruvaṁ],
sanniyamyendriyagrāmaṁ
sarvatra sāmabuddhayaḥ
te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ
te prāpnuvanti māmeva sarvabhūtahite ratāḥ
12-4 Ayant
discipliné {ayant maîtrisé} [saṁniyamya],
l'ensemble de leurs sens {tous les sens} [indriya
grāmaṁ], toujours [sarvatra] équanimes {une intelligence égale - impartial} [samabuddhayaḥ], se
réjouissant [ratāḥ] du bonheur {du bien-être} [hite] de toutes les créatures [sarvabhūta], en
vérité [eva] eux aussi viennent à Moi {eux aussi M'atteignent} [te prāpnuvanti māṁ].
kleśo'dhikatarasteṣāmavyaktāsaktacetasām
avyaktā hi gatirduḥkhaṁ dehavadbhiravāpyate
avyaktā hi gatirduḥkhaṁ dehavadbhiravāpyate
12-5 La
difficulté [kleśaḥ] est plus grande [adhikataraḥ] pour
ceux [teṣāṁ] dont l'esprit [cetasāṁ] est
dirigé vers {est fixé sur} [asakta] le
Non-manifesté [avyakta] car [hi] leur
but [gatiḥ], le Non-Manifesté [avyaktā], est
difficile [duḥkhaṁ] à atteindre {à réaliser} [avāpyate] pour les hommes {pour les êtres incarnés - pour les êtres de chair} [dehavadbhiḥ].
ye tu
sarvāṇi karmāṇi mayi saṁnyasya matparaḥ
ananyenaiva yogena māṁ dhyāyanta upāsate
ananyenaiva yogena māṁ dhyāyanta upāsate
12-6 Mais
ceux [ye tu] qui remettent en Moi {qui Me dédient} [mayi saṁnyasya] toutes
[sarvāṇi] leurs actions [karmāṇi], Me considérant comme le
but suprême [matparāḥ], méditant [upāsate] en
pensant [dhyāyantaḥ] à Moi [māṁ] avec
une dévotion [yogena] exclusive [ananyena eva],
teṣāmahaṁ
samuddhartā mṛtyusaṁsārasāgarāt
bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām
bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām
12-7
Ceux-là [teṣāṁ] dont les pensées [cetasāṁ] sont
établies {sont fixées} [āveśita] en Moi
[mayi], ô Pārtha, Je les délivre [bhavāmi
samuddhartā] rapidement {sans délai} [na
cirāt] de l'océan [sāgarāt] de la transmigration et
de la mort {du courant des renaissances successives} [mṛtyu
saṁsāra].
mayyeva mana
ādhatsva mayi buddhiṁ niveśaya
nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ
nivasiṣyasi mayyeva ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ
12-8 Dirige
{fixe} [ādhatsva] ton
esprit {ton mental} [manaḥ] sur
Moi seul [mayi eva], place {fixe} [niveśaya] ton
intellect [buddhiṁ] en Moi [mayi], tu
demeureras [nivasiṣyasi] désormais [ata ūrdhvaṁ] en Moi
seul [mayi eva], il n'y a pas de doute [na
saṁśayaḥ].
atha cittaṁ
samādhātuṁ na śaknoṣi mayi sthiram
abhyāsayogena tato māmicchāptuṁ dhanañjaya
abhyāsayogena tato māmicchāptuṁ dhanañjaya
12-9 Mais
si, maintenant [atha], tu n'es pas capable [na
śaknoṣi] de fixer {d'établir} [samādhātuṁ]
fermement [sthiraṁ] tes pensées {ton esprit} [cittaṁ] sur Moi [mayi], ô
Dhanañjaya, efforce-toi [icchā] alors [tataḥ] de
M'atteindre [āptuṁ] par la pratique du yoga [abhyāsayogena].
abhyāse'pyasāmartho'si
matkarmaparamo bhava
madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi
madarthamapi karmāṇi kurvansiddhimavāpsyasi
12-10 Si tu
ne peux pas non plus [asamarthaḥ asi api]
pratiquer (le yoga) [abhyāse], veille alors à accomplir
toutes tes actions pour Moi [matkarma paramaḥ bhava]. En Me
dédiant toutes tes actions [madarthaṁ api karmāṇi kurvan], tu
obtiendras {tu atteindras} [avāpsyasi] la
Perfection [siddhiṁ].
athaitadapyaśakto'si
kartuṁ madyogamāśritaḥ
sarvakarmaphalatyāgaṁ tataḥ kuru yatātmavān
sarvakarmaphalatyāgaṁ tataḥ kuru yatātmavān
12-11 Si tu
es encore incapable [atha asi aśaktaḥ] de
faire {d'accomplir} [kartuṁ] cela [etat
api], alors [tataḥ], prenant refuge [āśritaḥ] à mon [mat] Yoga [yogaṁ],
maître de toi-même {les sens maîtrisés} [kuru
yatātmavān], renonce aux {abandonne
les} fruits de toutes tes actions [sarvakarma
phala tyāgaṁ].
śreyo hi
jñānamabhyāsājjñānāddhyānaṁ viśiṣyate
dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram
dhyānātkarmaphalatyāgastyāgācchāntiranantaram
12-12 Car [hi] la
connaissance [jñānaṁ] est meilleure {est supérieure} [śreyaḥ] que la pratique [abhyāsāt], la
méditation [dhyānaṁ] surpasse [viśiṣyate] la
connaissance [jñānāt], le renoncement [tyāgaḥ] aux
fruits des actions [karmaphala] (est
meilleur) que la méditation [dhyānāt]; la paix [śāntiḥ] suit
immédiatement [anantaraṁ] le renoncement [tyāgāt].
adveṣṭā
sarvabhūtānāṁ maitraḥ karuṇa eva ca
nirmamo nirahaṅkāraḥ sāmaduḥkhasukhaḥ kṣamī
nirmamo nirahaṅkāraḥ sāmaduḥkhasukhaḥ kṣamī
12-13 Sans
haine [adveṣṭā] envers tous les êtres [sarvabhūtānāṁ],
amical [maitraḥ] et [eva ca] rempli de compassion [karuṇaḥ],
désintéressé {libre d'attachement} [nirmamaḥ],
dépourvu d'égoïsme [nirahaṅkāraḥ], qui est
égal [sama] dans la douleur [duḥkha] et le
plaisir [sukhaḥ], qui pardonne [kṣamī],
santuṣṭaḥ
satataṁ yogī yatātmā dṛḍhaniścayaḥ
mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ
mayyarpitamanobuddhiryo madbhaktaḥ sa me priyaḥ
12-14
Toujours [satataṁ] content {satisfait} [santuṣṭaḥ], le
yogī, maître de lui-même [yatātma], inébranlable [dṛḍha] dans
sa conviction [niścayaḥ], l'esprit [manaḥ] et
l'intellect [buddhiḥ] fixés [arpita] sur
Moi [mayi], celui-là est mon dévot [saḥ
yaḥ madbhaktaḥ] et il M'est cher [me
priyaḥ].
yasmānnodvijate
loko lokānnodvijate ca yaḥ
harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ
harṣāmarṣabhayodvegairmukto yaḥ sa ca me priyaḥ
12-15 Celui
qui [yasmāt] ne crée aucune perturbation [na
udvijate] autour de lui {dans le
monde} [lokaḥ], et que [ca
yaḥ] le monde [lokāt] ne peut troubler [na
udvijate], qui est [ca yaḥ] libéré [muktaḥ] du
plaisir {de la joie} [harṣa], de
l'impatience {de la jalousie} [amarṣa], de la
peur {de la crainte} [bhaya], de
l'anxiété {de la détresse} [udvegaiḥ],
celui-là M'est cher [saḥ me priyaḥ].
anapekṣaḥ
śucirdakṣa udāsīno gatavyathaḥ
sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ
sarvārambhaparityāgī yo madbhaktaḥ sa me priyaḥ
12-16 Celui
qui n'attend rien {celui qui est indifférant aux désirs} [anapekṣaḥ], pur [śuciḥ],
adroit [dakṣaḥ], indifférent {impartial} [udāsīnaḥ], délivré de ses angoisses
{de ses craintes} [gatavyathāḥ], ayant
renoncé à toute entreprise {à tout effort - à
l'égoïsme dans toute entreprise} [parityāgī sarva ārambha], qui
M'est ainsi dévoué [madbhaktaḥ],
celui-là M'est cher [saḥ me priyaḥ].
yo na hṛṣyati
na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ
śubhāśubhaparityāgī bhaktimānyaḥ sa me priyaḥ
12-17 Celui
qui [yaḥ] ne se réjouit [na
hṛṣyati] ni ne hait [na dveṣṭi], qui ne se lamente {qui ne s'afflige} [na śocati] ni n'espère {ni ne désire} [na kāṅkṣati], qui a
renoncé [parityāgī] au bien et au mal {à l'agréable et au désagréable} [śubha
aśubha] et qui est empli de dévotion [bhaktimān]
celui-là M'est cher [saḥ me priyaḥ].
sāmaḥ śatrau
ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu sāmaḥ saṅgavivarjitaḥ
śītoṣṇasukhaduḥkheṣu sāmaḥ saṅgavivarjitaḥ
12-18 Celui
qui est le même [samaḥ] envers l'ennemi [śatrau] et [ca] l'ami [mitre] et
aussi [ca tathā] dans l'honneur [māna] et le
déshonneur [apamānayoḥ], le même [samaḥ] dans
le froid [śīta] et dans le chaud [uṣṇa], dans
le plaisir [sukha] et dans la douleur [duḥkheṣu], libre
de tout [vivarjitaḥ] attachement [saṅga],
tulyanindāstutirmaunī
santuṣṭo yena kenacit
aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ
aniketaḥ sthiramatirbhaktimānme priyo naraḥ
12-19 Égal [tulya] dans
le blâme {la critique} [nindā] et
dans la louange [stutiḥ], silencieux [mauni],
satisfait {content} [santuṣṭaḥ] de
tout [yenakenacit], sans foyer {sans attachement à un toit} [aniketaḥ], rempli d'une ferme
résolution {la pensée résolue} [sthiramatiḥ], plein
de dévotion [bhaktimān], cet homme [naraḥ] M'est
cher [priyaḥ].
ye tu
dharmyāmṛtamidaṁ yathoktaṁ paryupāsate
śraddadhānā matparamā bhaktāste'tīva me priyāḥ
śraddadhānā matparamā bhaktāste'tīva me priyāḥ
12-20 Ceux
qui [te ye] suivent le {honorent ce} [paryupāsate] Dharma
immortel [dharmyāmṛtaṁ] qui vient d'être décrit [yathā
uktaṁ], emplis de foi [śraddadhānāḥ], et Me
considérant comme leur but suprême [matparamāḥ], Me
sont extrêmement chers [te atīva priyāḥ me].
om tatsaditi
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde
bhaktiyogo nāma dvādaśo'dhyāyaḥ||12||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le douzième chapitre, intitulé: le Yoga de la Dévotion ou bhakti yoga.
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le douzième chapitre, intitulé: le Yoga de la Dévotion ou bhakti yoga.