atha ṣoḍaśo'dhyāyaḥ | daivāsurasampadvibhāgayogaḥ
16. - le Yoga de la Différentiation
entre le Divin et le démoniaque ou daiva āsura sampad vibhāga yoga
śrībhagavān
uvāca
abhayaṁ sattvasaṁśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ
dānaṁ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam
abhayaṁ sattvasaṁśuddhirjñānayogavyavasthitiḥ
dānaṁ damaśca yajñaśca svādhyāyastapa ārjavam
16-1 Le
Divin Seigneur dit: L'intrépidité {L'absence
de peur} [abhayaṁ], la pureté de caractère {la pureté de cœur - la pureté d'esprit} [sattvasaṁśuddhiḥ], la
stabilité {la fermeté} [vyavasthitiḥ] dans
la connaissance [jñāna] et dans le yoga, la
générosité {la charité} [dānaṁ], la
maîtrise de soi {la maîtrise des sens} [damaḥ], le
sacrifice [yajñaḥ], l'étude du Veda [svādhyāyaḥ],
l'austérité [tapaḥ], la rectitude {la sincérité} [ārjavaṁ],
ahiṁsā
satyamakrodhastyāgaḥ śāntirapaiśunam
dayā bhūteṣvaloluptvaṁ mārdavaṁ hrīracāpalam
dayā bhūteṣvaloluptvaṁ mārdavaṁ hrīracāpalam
16-2 La
non-violence [ahiṁsā], la vérité [satyaṁ],
l'absence de colère [akrodhaḥ], le renoncement [tyāgaḥ], le
calme {la tranquillité} [śāntiḥ],
l'absence de calomnie [apaiśunaṁ], la compassion [dayā] envers
les êtres [bhūteṣu], l'absence de désirs {l'absence de convoitise} [aloluptvaṁ], la
douceur {la gentillesse} [mārdavaṁ], la
pudeur {la modestie} [hrīḥ], la
pondération {l'absence d'agitation} [acāpalaṁ],
tejaḥ kṣamā
dhṛtiḥ śaucamadroho nātimānitā
bhavanti sampadaṁ daivīmabhijātasya bhārata
bhavanti sampadaṁ daivīmabhijātasya bhārata
16-3 L 'énergie {la vigueur} [tejaḥ], le
pardon [kṣamā], l'endurance [dhṛtiḥ], la
pureté [śaucaṁ], la bienveillance {l'absence de haine - de jalousie} [adrohaḥ], la
modestie {l'absence d'orgueil} [na
ati mānitā] sont (les traits) [bhavanti] de
celui qui est né [abhijātasya] avec
une nature [sampadaṁ] divine [daivīṁ], ô
Bhārata.
dambho
darpo'bhimānaśca krodhaḥ pāruṣyameva ca
ajñānaṁ cābhijātasya pārtha sampadamāsurīm
ajñānaṁ cābhijātasya pārtha sampadamāsurīm
16-4 L 'hypocrisie [dambhaḥ],
l'arrogance [darpaḥ], l'orgueil [abhimanaḥ], la
colère [krodhaḥ] et aussi [eva ca] la
brutalité {la dureté} [pāruṣyaṁ] et [ca]
l'ignorance [ajñānaṁ], tels (sont les traits) de celui qui est né [abhijātasya] avec
une nature [sampadaṁ] démoniaque [āsurīṁ], ô
Pārtha.
daivī
sampadvimokṣāya nibandhāyāsurī matā
mā śucaḥ sampadaṁ daivīmabhijāto'si pāṇḍava
mā śucaḥ sampadaṁ daivīmabhijāto'si pāṇḍava
16-5 Il est
reconnu [matā] que la nature [sampat] divine
[daivī] mène à la libération [vimokṣāya], et la
nature démoniaque [āsurī] à l'asservissement [nibandhāya]. Ne
t'afflige pas [mā śucaḥ], ô Fils de Pāṇḍu [pāṇḍava], tu es
[asi] né [abhijātaḥ] avec des qualités [sampadaṁ]
divines [daivīṁ].
dvau
bhūtasargau loke'smindaiva āsura eva ca
daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṁ pārtha me śṛṇu
daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṁ pārtha me śṛṇu
16-6 Il y a
deux (types) [dvau] dans la création des êtres [bhūtasargau] dans
ce [asmin] monde [loke], le
divin [daiva] et le démoniaque [āsuraḥ]; le
divin [daivaḥ] a été enseigné {a été décrit} [proktaḥ] en détail [vistaraśaḥ].
Apprends [śṛṇu] de Moi [me], ô
Pārtha, le démoniaque [āsuraṁ].
pravṛttiṁ ca
nivṛttiṁ ca janā na vidurāsurāḥ
na śaucaṁ nāpi cācāro na satyaṁ teṣu vidyate
na śaucaṁ nāpi cācāro na satyaṁ teṣu vidyate
16-7 Les
êtres {les hommes} [janāḥ]
démoniaques [āsuraḥ] ne savent pas {ne connaissent pas} [na viduḥ] ce qu'il faut faire [pravṛttiṁ
ca] et ce qu'il ne faut pas faire [nivṛttiṁ
ca]. On ne trouve [na vidyate] en eux
[teṣu] ni pureté [na śaucaṁ], ni conduite juste [na
api ca ācāraḥ], ni vérité [na satyaṁ].
asatyamapratiṣṭhaṁ
te jagadāhuranīśvaram
aparasparasambhūtaṁ kimanyatkāmahaitukam
aparasparasambhūtaṁ kimanyatkāmahaitukam
16-8 Ils [te] disent
que [āhuḥ] "l'univers [jagat] est
dépourvu de vérité [asatyaṁ], sans bases (religieuses)
{sans fondations} [apratiṣṭhaṁ], sans
Dieu [anīśvaraṁ]; il est né uniquement de l'union [aparaspara
sambhūtaṁ] dans le désir sexuel {dans
l'avidité} [kāmahaitukaṁ]. Qu'y-a-t-il
d'autre" [kiṁ anyat]?
etāṁ
dṛṣṭimavaṣṭabhya naṣṭātmāno'lpabuddhayaḥ
prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato'hitāḥ
prabhavantyugrakarmāṇaḥ kṣayāya jagato'hitāḥ
16-9
Acceptant [avaṣṭabhya] ces [etāṁ] idées {vues} [dṛṣṭiṁ], (ces êtres) déchus {malfaisants - qui sont privés de conscience} [naṣṭātman], dont
l'intelligence est limitée {à l'intelligence faible} [alpabuddhayaḥ] et
dont les actions [karmāṇaḥ] sont criminelles [ugra], se
dressent [prabhavanti] en ennemis [ahitāḥ] du
monde [jagataḥ] et œuvrent pour sa destruction {pour sa perte} [kṣayāya].
kāmamāśritya
duṣpūraṁ dambhamānamadānvitāḥ
mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante'śucivratāḥ
mohādgṛhītvāsadgrāhānpravartante'śucivratāḥ
16-10
Dominés par des désirs {En proie à des désirs} [kāmaṁ
āśritya] insatiables [duṣpūraṁ], remplis [anvitāḥ]
d'hypocrisie [dambha], d'orgueil [mana] et de
présomption {et de fierté} [mada], ayant
[gṛhītvā] de mauvais [asat] penchants [grāhān] à
cause de leur égarement {dues à l'illusion} [mohāt], ils
agissent [pravartante] avec une conduite {avec une résolution} [vratāḥ] impure [aśuci].
cintāmaparimeyāṁ
ca pralayāntāmupāśritāḥ
kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ
kāmopabhogaparamā etāvaditi niścitāḥ
16-11
Absorbés {assaillis} [upāśritāḥ] par
d'innombrables [aparimeyaṁ]
préoccupations {soucis} [cintāṁ] qui ne
prennent fin qu'à leur mort [pralī antaṁ], leur
but suprême [paramāḥ] est la jouissance [upabhoga] de
leurs désirs [kāma] et ils sont convaincus [niścitāḥ] qu'il
n'existe rien au-delà [etāvat iti].
āśāpāśaśatairbaddhāḥ
kāmakrodhaparāyaṇāḥ
īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañcayān
īhante kāmabhogārthamanyāyenārthasañcayān
16-12
Enchaînés [baddhāḥ] par les centaines [śataiḥ] de
liens que crée la fièvre de l'espoir {de liens
des désirs ardents} [āśāpāśa], assujettis par les
passions et par la colère {adonnés à la luxure et
à la colère} [kāma krodha parāyaṇāḥ], ils
cherchent {ils désirent} [īhante] à
gagner {à accumuler} [sañcayān] des
richesses [artha] par des procédés injustes [anyāyena] en vue
de satisfaire leurs jouissances {pour
satisfaire leurs sens} [kāma bhoga arthaṁ].
idamadya
mayā labdhamimaṁ prāpsye manoratham
idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam
idamastīdamapi me bhaviṣyati punardhanam
16-13
"J'ai [mayā] obtenu [labdhaṁ] cela [idaṁ]
aujourd'hui [adya]; je vais réaliser {je vais satisfaire} [prāpsye] ce désir {ce désir qui transporte l'esprit} [imaṁ
manorathaṁ]; ceci [idaṁ] est à moi [asti]; de
plus [punaḥ] cette [idaṁ]
richesse [dhanaṁ] sera de nouveau mienne [api
me bhaviṣyati];
asau mayā
hataḥ śatrurhaniṣye cāparānapi
īśvaro'hamahaṁ bhogī siddho'haṁ balavānsukhī
īśvaro'hamahaṁ bhogī siddho'haṁ balavānsukhī
16-14
"J'ai tué [hataḥ] cet [asau] ennemi
[śatruḥ] et j'en tuerai [haniṣye] d'autres aussi [ca
aparān]; je suis [ahaṁ] le Seigneur [īśvaraḥ], j'ai
toute jouissance [bhogī], je suis [ahaṁ] parfait
[siddhaḥ], puissant [balavān], heureux [sukhī];
āḍhyo'bhijanavānasmi
ko'nyo'sti sadṛśo mayā
yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ
yakṣye dāsyāmi modiṣya ityajñānavimohitāḥ
16-15
"Je suis [asmi] riche [āḍhyaḥ], de
noble naissance [abhijanavān]; qui
d'autre [kaḥ anyaḥ] est semblable à moi {m'égale} [sadṛśaḥ mayā]? Je
sacrifierai [yakṣye], je ferai des dons [dāsyāmi], je
serai heureux" {je me réjouirai} [modiṣye]. Ceux
qui sont égarés [vimohitāḥ] par l'ignorance [ajñāna]
(parlent) ainsi [iti].
anekacittavibhrāntā
mohajālasamāvṛtāḥ
prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake'śucau
prasaktāḥ kāmabhogeṣu patanti narake'śucau
16-16 Agités
{Égarés} [vibhrāntāḥ] par de
multiples [aneka] pensées [citta],
enveloppés {pris} [samāvṛtaḥ] par
les filets [jāla] de l'illusion [moha],
attachés {absorbés} [prasaktāḥ] aux
jouissances {à la satisfaction} [bhogeṣu] de
leurs désirs [kāma], ils tombent {ils sombrent} [patanti] dans un enfer [narake] impur {immonde} [aśucau].
ātmasambhāvitāḥ
stabdhā dhanamānamadānvitāḥ
yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam
yajante nāmayajñaiste dambhenāvidhipūrvakam
16-17
Prétentieux {infatués d'eux-mêmes} [ātmā
saṁbhāvita], obstinés {hautains} [stabdhaḥ],
emplis [anvitāḥ] de fierté {d'orgueil} [māna] et
enivrés [mada] par leurs richesses [dhana], ils [te]
accomplissent des sacrifices [yajante] qui ne le sont que de nom
[yajñaiḥ nāma] par ostentation {par hypocrisie} [dambhena], au mépris des
injonctions des Écritures {et sans observer les
règles} [avidhipūrvakaṁ].
ahaṁkāraṁ
balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
māmātmaparadeheṣu pradviṣanto'bhyasūyakāḥ
māmātmaparadeheṣu pradviṣanto'bhyasūyakāḥ
16-18
Adonnés à {sous l'emprise de} [saṁśritāḥ]
l'égoïsme [ahaṅkāraṁ], la puissance {la force} [balaṁ], l'arrogance {l'orgueil} [darpaṁ], la passion {la convoitise} [kāmaṁ] et la colère [krodhaṁ
ca], ces créatures envieuses [abhyasūyakāḥ] Me [māṁ]
détestent {haïssent} [pradviṣantaḥ] dans
leur propre [ātma] corps [deheṣu] et
dans celui des autres [para].
tānahaṁ
dviṣataḥ krurānsaṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu
kṣipāmyajasramaśubhānāsurīṣveva yoniṣu
16-19 Ces [tān] êtres
haineux [dviṣataḥ], cruels [krūrān], les
pires parmi les hommes [narādhamān],
toujours mauvais [ajasraṁ aśubhān], Je [ahaṁ] les
lance {les précipite} [kṣipāmi]
constamment {à jamais - indéfiniment} [saṁsāreṣu], dans
des matrices [eva yoniṣu] démoniaques [āsurīṣu].
āsurīṁ
yonimāpannā mūḍhā janmani janmani
māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṁ gatim
māmaprāpyaiva kaunteya tato yāntyadhamāṁ gatim
16-20
Engendrés dans {tombés dans} [āpannāḥ] des
matrices [yoniṁ] démoniaques [āsurīṁ], les
insensés {ceux qui sont égarés par l'illusion} [mūḍhāḥ], ne
M'atteignant pas [aprāpya eva māṁ]
naissance après naissance [janmani janmani], ils
tombent [yānti] ainsi [tataḥ], ô
Fils de Kuntī [kaunteya], dans une condition {situation} [gatiṁ] encore plus basse [adhamāṁ].
trividhaṁ
narakasyedaṁ dvāraṁ nāśanamātmanaḥ
kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṁ tyajet
kāmaḥ krodhastathā lobhastasmādetattrayaṁ tyajet
16-21 Triple
[trividhaṁ] est la porte [dvāraṁ]
infernale [narakasya], destructrice [nāśanaṁ] du soi
[ātmanaḥ]: le désir [kāmaḥ], la colère [krodhaḥ] et la
cupidité {avarice - avidité} [lobhaḥ]. Donc [tasmāt], on
doit abandonner [tyajet] cette [etat] triade
[trayaṁ].
etairvimuktaḥ
kaunteya tamodvāraistribhirnaraḥ
ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṁ gatim
ācaratyātmanaḥ śreyastato yāti parāṁ gatim
16-22 Une
personne [naraḥ] qui se libère [vimuktaḥ] de ces
[etaiḥ] trois [tribhiḥ] portes menant aux
ténèbres [tamaḥ dvāraiḥ], ô Fils de Kuntī [kaunteya],
pratique {accomplit} [ācarati] ce qui
est bon pour lui {ce qui est bon pour son soi} [ātmanaḥ
śreyaḥ], et atteint [yāti] ainsi [tataḥ] l'État
{le But} [gatiṁ]
Suprême [parāṁ].
yaḥ
śāstravidhimutsṛjya vartate kāmakārataḥ
na sa siddhimavāpnoti na sukhaṁ na parāṁ gatim
na sa siddhimavāpnoti na sukhaṁ na parāṁ gatim
16-23 Celui
qui [yaḥ] rejette [utsṛjya] les
préceptes [vidhiṁ] des Enseignements {des Écritures} [śāstra] et agit sous [vartate]
l'impulsion des désirs [kāmakārataḥ],
celui-là [saḥ] n'obtient [na avāpnoti] ni la
perfection [siddhiṁ], ni le bonheur [na
sukhaṁ], ni l'État {le But}
Suprême [na parāṁ gatiṁ].
tasmācchāstraṁ
pramāṇaṁ te kāryākāryavyavasthitau
jñātvā śāstravidhānoktaṁ karma kartumihārhasi
jñātvā śāstravidhānoktaṁ karma kartumihārhasi
16-24 Que [tasmāt] les
Śāstra {les Écritures} [śāstraṁ] soient
donc ta [te] norme {ton
autorité} [pramāṇaṁ] qui détermine {qui établi} [vyavasthitau] de ce
qu'il faut faire [kārya] et de ce qu'il ne faut
pas faire [akārya]. C'est en connaissant [jñātvā] les
prescriptions des Écritures [karma śāstra vidhāna uktaṁ] que tu
dois agir [kartuṁ arhasi] dans ce monde {dans cette vie} [iha].
om tatsaditi
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde
daivāsurasampadvibhāgayogo nāma ṣoḍaśo'dhyāyaḥ||16||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le seizième chapitre, intitulé: le Yoga dela Différentiation
entre le Divin et le démoniaque ou daiva āsura sampad vibhāga yoga.
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le seizième chapitre, intitulé: le Yoga de