atha caturtho'dhyāyaḥ | jñānakarmasaṁnyāsayogaḥ
4. - le Yoga de la Connaissance du
renoncement à l'action ou Saṁnyāsa yoga
śrībhagavān
uvāca
imaṁ vivasvate yogaṁ proktavānahamavyayam
vivasvānmanave prāha manurikṣvākave'bravīt
imaṁ vivasvate yogaṁ proktavānahamavyayam
vivasvānmanave prāha manurikṣvākave'bravīt
4-1 Le
Divin Seigneur dit: J'ai enseigné [proktavān] à Vivasvān [vivasvate] ce [imaṁ] Yoga [yogaṁ]
impérissable [avyayaṁ]; Vivasvān le communiqua [prāha] à Manu
[manave] et Manu [manuḥ], le dit à [abravīt] Ikṣvāku [ikṣvākave].
evaṁ
paramparāprāptamimaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa
4-2 L 'ayant ainsi reçu l'un de l'autre [evaṁ
paramparā prāptaṁ], les sages royaux [rājarṣayaḥ] le
connaissaient [imaṁ viduḥ]. Dans
la longue [mahatā] course du temps [kālena], ô
Paraṁtapa, ce [saḥ] Yoga [yogaḥ] fut
perdu [naṣṭaḥ] pour le monde [iha].
sa evāyaṁ
mayā te'dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto'si me sakhā ceti rahasyaṁ hyetaduttamam
bhakto'si me sakhā ceti rahasyaṁ hyetaduttamam
4-3 Ce
même Yoga [saḥ eva yogaḥ] immémorial {ancien} [purātanaḥ] qui est [etat] le
suprême [uttamaṁ] secret [rahasyaṁ], Je te
l'ai révélé [ayaṁ proktaḥ] aujourd'hui [adya] car [hi] tu es [asi] Mon
dévot [bhaktaḥ] et Mon ami [ca
iti sakhā].
arjuna uvāca
aparaṁ bhavato janma paraṁ janma vivasvataḥ
kathametadvijānīyāṁ tvamādau proktavāniti
aparaṁ bhavato janma paraṁ janma vivasvataḥ
kathametadvijānīyāṁ tvamādau proktavāniti
4-4 Arjuna
dit: Ta [bhavataḥ] naissance [janma] est
récente [aparaṁ], celle [janma] de
Vivasvant [vivasvataḥ] plus ancienne [paraṁ];
comment [kathaṁ] dois-je comprendre [vijānīyaṁ
etat] que Tu [tvaṁ] aies pu l'enseigner {le proclamer} [proktavān] au commencement [ādau]?
śrībhagavān
uvāca
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna
tānyahaṁ veda sarvāṇi na tvaṁ vettha parantapa
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna
tānyahaṁ veda sarvāṇi na tvaṁ vettha parantapa
4-5 Le
Divin Seigneur dit: Nombreuses [bahūni] sont mes naissances [me
janmāni] passées [vyatītāni] et pour toi également [tava
ca], ô Arjuna; Je [ahaṁ] les connais [tāni
veda] toutes [sarvāṇi], ô Paraṁtapa, mais tu ne
les connais pas [na tvaṁ vettha].
ajo'pi
sannavyayātmā bhūtānāmīśvaro'pi san
prakṛtiṁ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā
prakṛtiṁ svāmadhiṣṭhāya sambhavāmyātmamāyayā
4-6 Bien
que je sois non-né [api san ajaḥ] et de
nature impérissable [avyaya ātmā], bien
que [api san] Seigneur [īśvaraḥ] de
tous les êtres [bhūtānāṁ], demeurant dans [adhiṣṭhāya] Ma
propre [svāṁ] Nature [prakṛtiṁ], Je
nais [sambhavāmi] par Mon propre pouvoir de création {par ma propre Māyā} [ātma māyayā].
yadā yadā hi
dharmasya glānirbhavati bhārata
abhyutthānamadharmasya tadātmānaṁ sṛjāmyaham
abhyutthānamadharmasya tadātmānaṁ sṛjāmyaham
4-7 Chaque
fois [yadāyadā] que le dharma {la loi naturelle - la vertu - la justice} [dharmasya] tombe [bhavati] en
décadence [glāniḥ], ô Bhārata, et que l'adharma {le désordre - l'injustice} [adharmasya]
prospère [abhyutthānaṁ], alors [tadā] je me
produis {je me crée - je me manifeste} [sṛjāmi
ahaṁ] Moi-même [ātmānaṁ].
paritrāṇāya
sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām
dharmasaṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge
dharmasaṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge
4-8 Pour
la protection [paritrāṇāya] des
justes [sādhūnāṁ] et la destruction [vināśāya] des
méchants {des misérables} [duṣkṛtāṁ], afin
de rétablir fermement [saṁsthāpana arthāya] le
dharma, je nais [sambhavāmi] d'âge
en âge [yuge yuge].
janma karma
ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punarjanma naiti māmeti so'rjuna
tyaktvā dehaṁ punarjanma naiti māmeti so'rjuna
4-9 Ma
naissance [janma] et Mon activité [karma] sont
divines [divyaṁ]. Celui qui sait [vetti] cela [evaṁ] dans
sa véritable essence [tattvataḥ] ne renaît pas [na
eti punaḥ janma] quand il quitte {quand il abandonne} [tyaktvā] son corps [dehaṁ]. Il
vient à Moi {il M'atteint} [eti
māṁ], ô Arjuna.
vītarāgabhayakrodhā
manmayā māmupāśritāḥ
bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ
bahavo jñānatapasā pūtā madbhāvamāgatāḥ
4-10
Libérés [vīta] de l'attachement {de la passion} [rāga], de la peur [bhaya] et de
la colère [krodhaḥ], absorbés en Moi [manmayā],
prenant refuge en Moi [māṁ upāśritāḥ],
nombreux [bahavaḥ] sont ceux qui purifiés [pūtāḥ] par
l'austérité de la connaissance {de la
sagesse} [jñānatapasā], ont
atteint {ont réalisé} [āgatāḥ] Mon
Être [madbhāvaṁ].
ye yathā māṁ
prapadyante tāṁstathaiva bhajāmyaham
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
4-11 Quelle
que soit la manière dont-ils [ye yathā] s'approchent [prapadyante] de Moi
[māṁ], ainsi en vérité [tathā eva], Je
les récompense {j'accorde Mes faveurs} [tān
bhajāmi ahaṁ]; dans tous les cas [sarvaśaḥ], ô
Pārtha, les hommes [manuṣyāḥ] suivent [anuvartante] Ma
voie [vartma].
kāṅkṣantaḥ
karmaṇāṁ siddhiṁ yajanta iha devatāḥ
kṣipraṁ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā
kṣipraṁ hi mānuṣe loke siddhirbhavati karmajā
4-12 Ceux
qui désirent {ceux qui recherchent} [kāṅkṣantaḥ]
ici-bas [iha] la réalisation complète de leurs actions [karmaṇāṁ
siddhiṁ] font des offrandes [yajante] aux
dieux [devatāḥ], car [hi] le
succès [siddhiḥ] né de l'action [karmajā] arrive
[bhavati] rapidement [kṣipraṁ] dans le monde [loke] des
hommes [mānuṣe].
cāturvarṇyaṁ
mayā sṛṣṭaṁ guṇakarmavibhāgaśaḥ
tasya kartāramapi māṁ viddhyakartāramavyayam
tasya kartāramapi māṁ viddhyakartāramavyayam
4-13 Les
quatre castes [cāturvarṇyaṁ] ont
été créées [sṛṣṭvā] par Moi [mayā] selon
la division [vibhāgaśaḥ] des guṇa et des actions [karma]. Bien
que J'en sois l'auteur {l'agent} [kartāraṁ
api māṁ], sache [viddhi] que Je suis non-agissant [akartāraṁ] et
immuable {et impérissable} [avyayaṁ].
na māṁ
karmāṇi limpanti na me karmaphale spṛhā
iti māṁ yo'bhijānāti karmabhirna sa badhyate
iti māṁ yo'bhijānāti karmabhirna sa badhyate
4-14 Les
actes [karmāṇi] ne Me souillent pas {ne M'affectent pas - ne M'engagent pas} [na
māṁ limpanti] et Je n'ai nul désir [na spṛhā] du
fruit des actions [karmaphale]. Celui
qui [yaḥ] Me [māṁ] connaît [abhijānāti] ainsi [iti] n'est
pas enchaîné {n'est pas lié} [saḥ
na badhyate] par les actions [karmabhiḥ].
evaṁ jñātvā
kṛtaṁ karma pūrvairapi mumukṣubhiḥ
kuru karmaiva tasmāttvaṁ pūrvaiḥ pūrvataraṁ kṛtam
kuru karmaiva tasmāttvaṁ pūrvaiḥ pūrvataraṁ kṛtam
4-15
Sachant [jñātvā] cela [evaṁ], même [api] les
anciens [pūrvaiḥ] qui cherchaient la Libération [mumukṣubhiḥ],
agirent [kṛtaṁ]. C'est pourquoi [tasmāt], toi
aussi [tvaṁ], accomplis l'action {agit} [kuru karma eva] comme
ont fait [kṛtaṁ] jadis [pūrvataraṁ] les
anciens [pūrvaiḥ].
kiṁ karma
kimakarmeti kavayo'pyatra mohitāḥ
tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase'śubhāt
tatte karma pravakṣyāmi yajjñātvā mokṣyase'śubhāt
4-16
Qu'est-ce [kiṁ] que l'action [karma]?
Qu'est-ce [kiṁ] que la non-action [akarma]? Ainsi
[iti], même [api] les sages [kavayaḥ] sont
déconcertés {sont égarés} [mohitāḥ] sur ce
point [atra]. Je vais t'enseigner {t'exposer} [te pravakṣyāmi] cette
action [tad karma] dont la connaissance [jñātvā
yad], te libèreras [mokṣyase] du péché {du mal} [aśubhāt].
karmaṇo
hyapi boddhavyaṁ boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaśca boddhavyaṁ gahanā karmaṇo gatiḥ
akarmaṇaśca boddhavyaṁ gahanā karmaṇo gatiḥ
4-17
Assurément [hi], il faut comprendre [boddhavyaṁ] ce
qu'est l'action [karmaṇaḥ]. La mauvaise action {l'action contraire à la loi} [vikarmaṇaḥ] doit
également être comprise [hi api boddhavyaṁ] et
l'inaction [akarmaṇaḥ ca] doit être aussi comprise [boddhavyaṁ].
Insondable [gahanā] est le cours [gatiḥ] de
l'action [karmaṇaḥ].
karmaṇyakarma
yaḥ paśyedakarmaṇi ca karma yaḥ
sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt
sa buddhimānmanuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsnakarmakṛt
4-18 Celui
qui [yaḥ] voit {reconnaît,
trouve} [paśyet] l'action [karmaṇi] dans
l'inaction [akarma] et dans l'inaction [akarmaṇi]
l'action [karma], est un sage [saḥ
buddhimān] parmi les hommes [manuṣyeṣu]; il
est absorbé dans le yoga {il s'est unifié} [yuktaḥ], il a
accompli toutes les actions [kṛtsna karmakṛt].
yasya sarve
samārambhāḥ kāmasaṅkalpavarjitāḥ
jñānāgnidagdhakarmāṇaṁ tamāhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ
jñānāgnidagdhakarmāṇaṁ tamāhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ
4-19 Celui [yasya] dont
toutes [sarve] les entreprises {les actions} [samārambhāḥ] sont
libres [varjitāḥ] de désir [kāma] et de
ce qui le provoque {et des pensées - et des impulsions du
désir} [saṅkalpa], dont l'action [karmāṇāṁ] est
consumée [dagdha] par le feu [agni] de la
connaissance {de la sagesse} [jñāna],
celui-là [taṁ] est considéré [āhuḥ] comme
un sage [paṇḍitaṁ] par ceux qui connaissent la Réalité [budhāḥ].
tyaktvā
karmaphalāsaṅgaṁ nityatṛpto nirāśrayaḥ
karmaṇyabhipravṛtto'pi naiva kiñcitkaroti saḥ
karmaṇyabhipravṛtto'pi naiva kiñcitkaroti saḥ
4-20 Ayant
abandonné {ayant rejeté} [tyaktvā]
l'attachement [asaṅgaṁ] au fruit de l'action [karmaphala],
toujours [nitya] contenté [tṛptaḥ], ne
dépendant de rien [nirāśrayaḥ], même [api] s'il
est pleinement engagé dans [abhipravṛttaḥ]
l'action [karmaṇi], il [saḥ] n'agit
pas du tout [na eva kiñcit karoti].
nirāśīryatacittātmā
tyaktasarvaparigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma kurvannāpnoti kilbiṣam
śārīraṁ kevalaṁ karma kurvannāpnoti kilbiṣam
4-21 Sans
désir {indifférent - n'attendant rien} [nirāśīḥ], le
cœur et l'esprit [cittātmā] maîtrisés {disciplinés} [yata], ayant renoncé [tyakta] à
toutes les possessions {à tous les biens} [sarva
parigrahaḥ], n'accomplissant [kurvan] les
actions [karma] qu'avec le corps [kevalaṁ
śārīraṁ], il ne commet pas {il
n'encourt pas} [na āpnoti] de faute {de péché} [kilbiṣaṁ].
yadṛcchālābhasantuṣṭo
dvandvātīto vimatsaraḥ
sāmaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate
sāmaḥ siddhāvasiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate
4-22
Satisfait [santuṣṭaḥ] de quoi qu'il arrive d'inattendu {de ce qui vient sans effort} [yadṛcchā
lābha], au-delà [atītaḥ] de la dualité [dvandva], libre
d'envie {libre de jalousie} [vimatsaraḥ], égal [samaḥ] dans
le succès [siddhau] et dans l'échec [asiddhau], alors
même qu'il agit [api kṛtvā], il n'est pas lié [na
nibadhyate].
gatasaṅgasya
muktasya jñānāvasthitacetasaḥ
yajñāyācarataḥ karma sāmagraṁ pravilīyate
yajñāyācarataḥ karma sāmagraṁ pravilīyate
4-23
Affranchi {détaché} de
tout attachement [gatasaṅgasya],
libéré [muktasya], l'esprit [cetasaḥ] établi
{absorbé} [avasthita] dans
la connaissance {dans la sagesse} [jñāna], qui
agit [ācarataḥ] pour l'amour du sacrifice [yajñāya], ses
actions [karma] sont complètement dissoutes [samagraṁ
pravilīyate].
brahmārpaṇaṁ
brahma havirbrahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṁ brahmakarmasamādhinā
brahmaiva tena gantavyaṁ brahmakarmasamādhinā
4-24
Brahman [brahma] est l'acte d'offrande [arpaṇaṁ].
Brahman [brahma] est l'oblation [haviḥ] jetée [hutaṁ] par
Brahman [brahmaṇā] dans le feu [agnau], qui
est Brahman [brahma]. À Brahman seul [brahma
eva] doit aller [gantavyaṁ] celui qui [tena], par
l'action [karma], est fixé {est
absorbé} [samādhinā] en Brahman [brahma].
daivamevāpare
yajñaṁ yoginaḥ paryupāsate
brahmāgnāvapare yajñaṁ yajñenaivopajuhvati
brahmāgnāvapare yajñaṁ yajñenaivopajuhvati
4-25
Certains [apare] yogi [yoginaḥ]
accomplissent [paryupāsate] le
sacrifice [yajñaṁ] simplement [eva] en
adorant les dieux [daivaṁ]; d'autres [apare]
offrent [upajuhvati] le soi, qui est un sacrifice [yajñaṁ] par le
soi lui-même [yajñena eva] dans le feu [agnau] qui
est Brahman [brahma].
śrotrādīnīndriyāṇyanye
saṁyamāgniṣu juhvati
śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati
śabdādīnviṣayānanya indriyāgniṣu juhvati
4-26
Certains [anye] offrent [juhvati] l’ouïe
et les autres sens [śrotra ādīni indriyāṇi] dans
les feux [agniṣu] du contrôle de soi {du contrôle ou maîtrise des sens} [saṁyama];
d’autres [anye] offrent [juhvati] le son
et les autres objets des sens [śabda ādīn viṣayān] dans
les feux [agniṣu] des sens [indriya].
sarvāṇīndriyakarmāṇi
prāṇakarmāṇi cāpare
ātmasaṁyamayogāgnau juhvati jñānadīpite
ātmasaṁyamayogāgnau juhvati jñānadīpite
4-27 D'autres
[ca apare] offrent en oblation [juhvati] toutes
[sarvāṇi] les activités [kārmaṇī] des sens [indriya] et du
souffle vital [prāṇa] dans le feu [agnau] du
Yoga, qui est le contrôle de soi [ātma saṁyama] allumé
[dīpite] par la connaissance {par
l'illumination} [jñāna].
dravyayajñāstapoyajñā
yogayajñāstathāpare
svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṁśitavratāḥ
svādhyāyajñānayajñāśca yatayaḥ saṁśitavratāḥ
4-28
Certains, de même [tathā apare],
accomplissent le sacrifice par le moyen des possessions matérielles [dravyayajñāḥ], par
l'austérité [tapoyajñāḥ] et par la pratique du Yoga [yogayajñāḥ]; il y
a des ascètes [yatayaḥ] observant des vœux
sévères [saṁśita vratāḥ], offrent en sacrifice leur savoir [jñānayajñāḥ] et la
connaissance des écritures {et la récitation du
Veda} [svādhyāya].
apāne
juhvati prāṇaṁ prāṇe'pānaṁ tathāpare
prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ
prāṇāpānagatī ruddhvā prāṇāyāmaparāyaṇāḥ
4-29
D'autres encore [apare], qui se consacrent aux {qui sont totalement absorbés dans les} [parāyaṇāḥ]
exercices de souffle [prāṇāyāma], versent {sacrifient} [juhvati] le souffle inspiré [prāṇaṁ] dans
le souffle expiré [apāne] et le souffle expiré [apānaṁ] dans
le souffle inspiré [prāṇe], tempérant [ruddhvā] le
mouvement [gati] de l'inspiration et de l'expiration [prāṇa
apāna].
apare
niyatāhārāḥ prāṇānprāṇeṣu juhvati
sarve'pyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ
sarve'pyete yajñavido yajñakṣapitakalmaṣāḥ
4-30
D'autres [apare], en restreignant {en contrôlant} [niyata] leur nourriture [āhāraḥ],
offrent {sacrifient} [juhvati] les
souffles vitaux [prāṇān] dans les souffles vitaux [prāṇeṣu]. Tous
ceux-là, en vérité [sarve api ete]
connaissent le sacrifice [yajñavidaḥ] et par
le sacrifice [yajña], leurs souillures {leurs fautes} [kalmaṣāḥ] sont détruites [kṣapita].
yajñaśiṣṭāmṛtabhujo
yānti brahma sanātanam
nāyaṁ loko'styayajñasya kuto'nyaḥ kurusattama
nāyaṁ loko'styayajñasya kuto'nyaḥ kurusattama
4-31 Ceux
qui mangent [bhujaḥ] les restes du sacrifice [yajñaśiṣṭa], qui
sont nectar [amṛta], parviennent [yānti] au
Brahman [brahma] éternel {impérissable} [sanātanaṁ]. Ce [ayaṁ] monde [lokāḥ], ô toi
le Meilleur des Kuru [kurusattama], n'est
pas pour celui qui n'offre pas de sacrifice [na asti ayajñasya], et
bien moins encore l'autre (monde) [kutaḥ anyaḥ].
evaṁ
bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe
karmajānviddhi tānsarvānevaṁ jñātvā vimokṣyase
karmajānviddhi tānsarvānevaṁ jñātvā vimokṣyase
4-32 C 'est pourquoi [evaṁ] de
nombreux types [bahuvidhāḥ] de
sacrifices [yajñāḥ] sont exposés {sont déployés} [vitataḥ] dans les mots du Veda {devant la face de Brahman} [mukhe brahmaṇaḥ]. Sache
que [viddhi tān] tous sont nés de l'action [sarvān
karmajān]. Sachant cela [jñātvā evaṁ], tu
seras libéré [vimokṣyase].
śreyāndravyamayādyajñājjñānayajñaḥ
parantapa
sarvaṁ karmākhilaṁ pārtha jñāne parisamāpyate
sarvaṁ karmākhilaṁ pārtha jñāne parisamāpyate
4-33
Meilleur {supérieur} [śreyān] que le
sacrifice [yajñāt] des moyens matériels [dravyamayāt] est le
sacrifice de la connaissance [jñānayajñaḥ], ô
Paraṁtapa. Toutes les actions [sarvaṁ karma], sans
exception [akhilaṁ], ô Pārtha, culminent [parisamapyate] dans
la connaissance [jñāne].
tadviddhi
praṇipātena paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ jñāninastattvadarśinaḥ
upadekṣyanti te jñānaṁ jñāninastattvadarśinaḥ
4-34 Sache {apprends} [viddhi] ceci [tad]: en
réponse à l'hommage rendu [praṇipātena], aux
demandes répétées [paripraśnena] et au
service [sevayā], les hommes de connaissance [jñāninaḥ] qui
ont fait l'expérience de la Réalité {qui ont
réalisé la Vérité} [darśinaḥ tattva],
t'enseigneront [upadekṣyanti] la
connaissance {cette sagesse} [jñānaṁ].
yajjñātvā na
punarmohamevaṁ yāsyasi pāṇḍava
yena bhūtānyaśeṣāṇi drakṣyasyātmanyatho mayi
yena bhūtānyaśeṣāṇi drakṣyasyātmanyatho mayi
4-35
Sachant ceci [yad jñātvā], ô Fils de Pāṇḍu [pāṇḍava], tu ne
sombreras plus {tu ne tomberas plus} [na
yāsyasi] de nouveau [punaḥ] dans une pareille
illusion [mohaṁ evaṁ], car tu verras [drakṣyasi] grâce
à cela [yena] tous les êtres sans exception [bhūtāni
aśeṣeṇa] dans ton Soi [ātmani] et aussi [athau] en Moi
[mayi].
api cedasi
pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpakṛttamaḥ
sarvaṁ jñānaplavenaiva vṛjinaṁ santariṣyasi
sarvaṁ jñānaplavenaiva vṛjinaṁ santariṣyasi
4-36 Même
si tu es [api cet asi] le plus coupable {le plus grand} des pécheurs [pāpakṛttamaḥ] parmi
tous [sarvebhyaḥ] les pécheurs [pāpebhyaḥ], tu
franchiras {tu traverseras} [santariṣyasi] tout
mal {l'océan de la détresse} [sarvaṁ
vṛjanaṁ] sur le seul radeau [plavena eva] de la
Connaissance {de la Sagesse} [jñāna].
yathaidhāṁsi
samiddho'gnirbhasmasātkurute'rjuna
jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā
jñānāgniḥ sarvakarmāṇi bhasmasātkurute tathā
4-37 De
même [yathā] qu'un feu [agniḥ] ardent
[samiddhaḥ] réduit [kurute] le
bois [edhāṁsi] en cendres [bhasmasāt], ô
Arjuna, de même [tathā] le feu de la Connaissance
[jñānāgniḥ] réduit [kurute] en
cendres [bhasmasāt] toutes les actions [sarvakarmāṇi].
na hi
jñānena sadṛśaṁ pavitramiha vidyate
tatsvayaṁ yogasaṁsiddhaḥ kālenātmani vindati
tatsvayaṁ yogasaṁsiddhaḥ kālenātmani vindati
4-38 En
vérité [hi], il n'est rien [na
vidyate] en ce monde [iha] d'aussi purifiant [pavitraṁ] que [sadṛśaṁ] la
connaissance [jñānena]. Celui qui a atteint la perfection [saṁsiddhaḥ] dans
le Yoga, trouve [vindati] de lui-même [svayaṁ], avec
le temps [kālena], ceci [tad] en
lui-même {dans son cœur} [ātmani].
śraddhāvāllabhate jñānaṁ tatparaḥ saṁyatendriyaḥ
jñānaṁ labdhvā parāṁ śāntimacireṇādhigacchati
jñānaṁ labdhvā parāṁ śāntimacireṇādhigacchati
4-39 Celui
qui a la Foi [śraddhāvān], qui est déterminé dans ses buts {qui s'est consacré à cette Connaissance} [tatparaḥ], dont
les sens [indriyaḥ] sont maîtrisés {sont disciplinés} [saṁyata], accède [labhate] à la
Connaissance {à la Sagesse} [jñānaṁ]; Ayant
obtenu la connaissance [jñānaṁ labdhvā], il
parvient [adhigacchati] rapidement {sans délai} [acireṇa] à la Paix [śāntiṁ]
Suprême [parāṁ].
ajñaścāśraddadhānaśca
saṁśayātmā vinaśyati
nāyaṁ loko'sti na paro na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ
nāyaṁ loko'sti na paro na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ
4-40 Celui
qui est dénué de connaissance {l'ignorant} [ajñaḥ], qui
est sans foi [aśraddadhānaḥ], enclin au doute [saṁśaya
ātmā], périt [vinaśyati]. Ni ce monde [na
ayaṁ lokaḥ], ni un autre [na paraḥ], ni aucun bonheur [na
sukhaṁ] n'est [asti] pour l'esprit qui doute {pour celui qui doute} [saṁśaya ātmanaḥ].
yogasaṁnyastakarmāṇaṁ
jñānasañchinnasaṁśayam
ātmavantaṁ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya
ātmavantaṁ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya
4-41 Celui
qui a renoncé [saṁnyasta] à l'action [karmāṇaṁ] par le
yoga, dont les doutes [saṁśayaṁ] ont été tranchés {ont été anéantis} [saṁchinna] par la connaissance [jñāna], qui
possède le Soi {maître de lui-même} [ātmavantaṁ], ô
Dhanañjaya, n'est plus lié par les actions [na karmāṇi nibadhnanti].
tasmādajñānasambhūtaṁ
hṛtsthaṁ jñānāsinātmanaḥ
chittvainaṁ saṁśayaṁ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata
chittvainaṁ saṁśayaṁ yogamātiṣṭhottiṣṭha bhārata
4-42 Ainsi [tasmāt], ayant
tranché [chittvā], avec l'épée [āsina] de la
connaissance [jñāna], ce doute [enaṁ saṁśayaṁ] né en
toi [sambhūtaṁ ātmanaḥ] de l'ignorance [ajñāna] et
enraciné dans le cœur [hṛt sthaṁ], ô Bhārata, prends refuge
dans le Yoga {aie recours au Yoga} [yogaṁ
ātiṣṭha]. Lève-toi [uttiṣṭha].
om tatsaditi
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde
jñānakarmasaṁnyāsayogo nāma caturtho'dhyāyaḥ||4||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le quatrième chapitre, intitulé: le Yoga dela Connaissance du
renoncement à l'action ou Saṁnyāsa yoga.
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le quatrième chapitre, intitulé: le Yoga de