atha caturdaśo'dhyāyaḥ | guṇatrayavibhāgayogaḥ
14. - le Yoga de la Différentiation
des trois guṇa
ou guṇa traya vibhāga yoga
ou guṇa traya vibhāga yoga
śrībhagavān
uvāca
paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṁ jñānamuttamam
yajjñātvā munayaḥ sarve parāṁ siddhimito gatāḥ
paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṁ jñānamuttamam
yajjñātvā munayaḥ sarve parāṁ siddhimito gatāḥ
14-1 Le
Divin Seigneur dit: Je t'enseignerai [pravakṣyāmi] encore
[bhūyaḥ] la Connaissance [jñānaṁ]
Suprême [paraṁ], la plus haute {la meilleure} [uttamaṁ] de toutes les
connaissances [jñānānāṁ]; après l'avoir connue [jñātvā], tous [sarve] les
muni {les sages} [munayaḥ] se
sont d'ici bas {se sont dans ce monde} élevés
[itaḥ gatāḥ] à la Perfection {à la Réalisation} [siddhiṁ] Suprême [parāṁ].
idaṁ
jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ
sarge'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca
sarge'pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca
14-2 Ceux
qui ont pris refuge {ceux qui sont absorbés} [upāśritya] en
cette [idaṁ] Connaissance {Sagesse} [jñānaṁ] et ont atteint [āgataḥ] Mon
être {Mon unité} [mama
sādharmyaṁ], ne renaissent plus [na upajāyante] au
moment de la création [sarge api], et ne souffrent pas non
plus [na vyathanti ca] au temps de la dissolution [pralaye].
mama
yonirmahad brahma tasmingarbhaṁ dadhāmyaham
sambhavaḥ sarvabhūtānāṁ tato bhavati bhārata
sambhavaḥ sarvabhūtānāṁ tato bhavati bhārata
14-3 Ma [mama]
matrice [yoniḥ] est la grande Nature {est le grand Brahman - mūlaprakṛti} [mahat
brahma]. En Elle [tasmin] Je place {Je dépose} [dadhāmi ahaṁ] le
germe [garbhaṁ], d'où [tataḥ]
procède [bhavati] la naissance [sambhavaḥ] de
toutes les créatures [sarvabhūtānāṁ], ô
Bhārata.
sarvayoniṣu
kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahadyonirahaṁ bījapradaḥ pitā
tāsāṁ brahma mahadyonirahaṁ bījapradaḥ pitā
14-4
Quelles que soient [yaḥ] les formes [mūrtayaḥ]
produites [sambhavanti] dans toutes [sarva] les
matrices [yoniṣu], ô Fils de Kuntī [kaunteya],
d'elles {de ces formes} [tāsāṁ] la
grande Nature {mūlaprakṛti - le grand Brahman} [mahat
Brahma] est leur matrice [yoniṣu]; Je
suis [ahaṁ] le Père [pitā] qui
dépose {qui donne} [pradaḥ] la
semence [bīja].
sattvaṁ
rajastama iti guṇāḥ prakṛtisambhavāḥ
nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam
nibadhnanti mahābāho dehe dehinamavyayam
14-5 Les
qualités [guṇāḥ] sattva {pureté} [sattvaṁ], rajas
{passion} [rajaḥ], tamas
{inertie} [tamaḥ]
proviennent {sont nées} [sambhavāḥ] de la
Nature [prakṛti]; elles enchaînent [nibadhnanti], ô
Mahābāhu [mahābāho], l'Impérissable [avyayaṁ]
Habitant du corps [dehīnaṁ], au corps [dehe].
tatra
sattvaṁ nirmalatvātprakāśakamanāmayam
sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha
sukhasaṅgena badhnāti jñānasaṅgena cānagha
14-6 Parmi
ces (qualités) [tatra], sattva [sattvaṁ], étant
sans souillure [nirmalatvāt] est
lumineux [prakāśakaṁ], exempt de tout mal {au-delà de la maladie} [anāmayaṁ]. Il enchaîne {il lie} [badhnāti] par l'attachement [saṅgena] à la
joie {au bonheur} [sukha] et par
l'attachement à la connaissance [jñāna saṅgena ca], ô
Irréprochable {ô sans fautes} [anagha].
rajo
rāgātmakaṁ viddhi tṛṣṇāsaṅgasamudbhavam
tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam
tannibadhnāti kaunteya karmasaṅgena dehinam
14-7 Sache [viddhi] que
rajas [rajaḥ] est passion [rāgātmakaṁ], ayant
pour origine [samudbhavaṁ] l'attachement [saṅgaṁ] et le
désir {et la convoitise} [tṛṣṇā]; ô
Fils de Kuntī [kaunteya], il enchaîne [nibadhnāti]
l'incorporé {l'être incarné} [dehinaṁ] par
l'attachement à l'action [karma saṅgena].
tamastvajñānajaṁ
viddhi mohanaṁ sarvadehinām
pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata
pramādālasyanidrābhistannibadhnāti bhārata
14-8 Mais [tu] sache [viddhi] que
tamas [tamaḥ], né de l'ignorance [ajñānajaṁ], égare
{trompe} [mohanaṁ] tous
les êtres vivants {tous les êtres incarnés} [sarva
dehinaṁ]; ô Bhārata, il [tad] enchaîne [nibadhnāti] par la
négligence [pramāda], la paresse {l'indolence} [ālasya] et le sommeil [nidrābhiḥ].
sattvaṁ
sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata
jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta
jñānamāvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayatyuta
14-9 Sattva
[sattvaṁ] produit l'attachement [sañjayati] à la
joie {au bonheur} [sukhe]; rajas
[rajaḥ] aux actions [karmāṇi], ô Bhārata; mais [tu] tamas [tamaḥ], qui
voile {qui couvre} [āvṛtya] la
Connaissance {la Sagesse} [jñānaṁ], crée
l'attachement [sañjayati] à la négligence [pramāde]
également [uta].
rajastamaścābhibhūya
sattvaṁ bhavati bhārata
rajaḥ sattvaṁ tamaścaiva tamaḥ sattvaṁ rajastathā
rajaḥ sattvaṁ tamaścaiva tamaḥ sattvaṁ rajastathā
14-10 Sattva
[sattvaṁ] prédomine [bhavati] lorsque rajas [rajaḥ] et
tamas [tamaḥ] sont maîtrisés [abhibhūya]; rajas
[rajaḥ], lorsque sattva [sattvaṁ] et
tamas [tamaḥ] sont dominés [tathā]; tamas
domine [tamaḥ] lorsque sattva [sattvaṁ] et
rajas [rajaḥ] sont subjugués [ca
eva].
sarvadvāreṣu
dehe'sminprakāśa upajāyate
jñānaṁ yadā tadā vidyādvivṛddhaṁ sattvamityuta
jñānaṁ yadā tadā vidyādvivṛddhaṁ sattvamityuta
14-11
Lorsque [yadā] la lumière {la splendeur} [prakāśaḥ] de la connaissance {de la sagesse} [jñānaṁ] resplendit [upajāyate] par
chaque [sarva] porte [dvāreṣu] de ce
corps [asmin dehe], alors [tadā] on
sait [vidyāt] que sattva [sattvaṁ
iti] prédomine [vivṛddhaṁ] considérablement [uta].
lobhaḥ
pravṛttirārambhaḥ karmaṇāmaśamaḥ spṛhā
rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha
rajasyetāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha
14-12 Quand
naissent [etāni jāyante] l'activité [pravṛttiḥ],
l'avidité [lobhaḥ], l'engagement dans les actions [ārambhaḥ
karmaṇāṁ], l'agitation [aśamaḥ], le désir {la convoitise} [spṛhā], alors, ô le plus
illustre des Bhārata [bharatarṣabha],
domine [vivṛddhe] rajas [rajasi].
aprakāśo'pravṛttiśca
pramādo moha eva ca
tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana
tamasyetāni jāyante vivṛddhe kurunandana
14-13 Quand
apparaissent [etāni jāyante] l'obscurité {l'inertie - la non-discrimination} [aprakāśaḥ],
l'inactivité [apravṛttiḥ], la négligence [pramādaḥ] et
l'erreur {l'illusion} [mohaḥ], en
vérité [eva], ô Joie des Kuru [kurunandana],
domine [vivṛddhe] tamas [tamasi].
yadā sattve
pravṛddhe tu pralayaṁ yāti dehabhṛt
tadottamavidāṁ lokānamalānpratipadyate
tadottamavidāṁ lokānamalānpratipadyate
14-14 Quand [yadā] sattva
[sattve] domine [pravṛddhe] et que l'être humain {l'incarné} [dehabhṛt] va [yāti] à sa
dissolution {à sa mort} [pralayaṁ], il
atteint [pratipadyate] alors [tadā] les
mondes [lokān] immaculés {purs} [amalān] de
ceux qui connaissent le Suprême [uttama vidāṁ].
rajasi
pralayaṁ gatvā karmasaṅgiṣu jāyate
tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate
tathā pralīnastamasi mūḍhayoniṣu jāyate
14-15 S'il
meurt [pralayaṁ] quand rajas (domine), il renaît [jāyate] parmi
ceux qui sont attachés à l'action [karma saṅgiṣu]; de
même [tathā], s'il meurt [pralīnaḥ] quand
(domine) tamas [tamasi], il renaît [jāyate] dans
les matrices [yoniṣu] des êtres stupides {des êtres dénués de discrimination} [mūḍha].
karmaṇaḥ
sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṁ nirmalaṁ phalam
rajasastu phalaṁ duḥkhamajñānaṁ tamasaḥ phalam
rajasastu phalaṁ duḥkhamajñānaṁ tamasaḥ phalam
14-16 Il est
dit [āhuḥ] que le fruit [phalaṁ] de
l'action juste {de la bonne action} [karmaṇaḥ
sukṛtasya] est né de sattva et pur [sāttvikaṁ
nirmalaṁ]; le fruit [phalaṁ] de rajas [rajasaḥ
tu] est douloureux [duḥkhaṁ]; le fruit [phalaṁ] de
tamas [tamasaḥ] est l'ignorance [ajñānaṁ].
sattvātsañjāyate
jñānaṁ rajaso lobha eva ca
pramādamohau tamaso bhavato'jñānameva ca
pramādamohau tamaso bhavato'jñānameva ca
14-17 De
sattva [sattvāt] naît [sañjāyate] la
Connaissance {la Sagesse} [jñānaṁ]; de
rajas [rajasaḥ], la convoitise {l'avidité} [lobhaḥ]; de tamas [tamasaḥ],
émerge [bhavataḥ] la négligence {la folie} [pramāda], l'erreur [mohau] et
aussi l'ignorance [ajñānaṁ eva ca].
ūrdhvaṁ
gacchanti sattvasthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanyaguṇavṛttisthā adho gacchanti tāmasāḥ
jaghanyaguṇavṛttisthā adho gacchanti tāmasāḥ
14-18 Ceux
qui sont établis en sattva [sattva sthāḥ] vont
vers le haut {s'élèvent} [ūrdhvaṁ]; les
êtres de rajas [rājasa] se tiennent {restent} [tiṣṭhanti] dans les régions
intermédiaires [madhye]; les êtres de tamas [tāmasāḥ]
suivant un mode de vie conforme [vṛttisthāḥ] à ce
guṇa inférieur [guṇa jaghanya], vont [gacchanti] vers
le bas [adhaḥ].
nānyaṁ
guṇebhyaḥ kartāraṁ yadā draṣṭānupaśyati
guṇebhyaśca paraṁ vetti madbhāvaṁ so'dhigacchati
guṇebhyaśca paraṁ vetti madbhāvaṁ so'dhigacchati
14-19 Quand [yadā] le
voyant [draṣṭā] perçoit {voit} [anupaśyati] qu'il
n'y a pas d'autre [na anyaṁ] agent [kartāraṁ] que
les guṇa [guṇebhyaḥ] et connaît [ca
vetti] ce qui est plus grand que les guṇa [guṇebhyaḥ
paraṁ], il [saḥ] atteint [adhigacchati] Mon
Être [madbhāvaṁ].
guṇānetānatītya
trīndehī dehasamudbhavān
janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto'mṛtamaśnute
janmamṛtyujarāduḥkhairvimukto'mṛtamaśnute
14-20 L 'être vivant {l'être
incarné} [dehī], après avoir transcendé [atītya] ces [etān] trois [trīn] guṇa [guṇān],
origine [samudbhavān] de (son) corps [deha],
libéré [vimuktaḥ] de la naissance [janma], de la
mort [mṛtyu], de la vieillesse [jarā] et de
la douleur [duḥkhaiḥ], atteint [aśnute]
l'immortalité [amṛtaṁ].
arjuna uvāca
kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho
kimācāraḥ kathaṁ caitāṁstrīnguṇānativartate
kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho
kimācāraḥ kathaṁ caitāṁstrīnguṇānativartate
14-21 Arjuna
dit: À quels [kaiḥ] signes [liṅgaiḥ], ô
Seigneur [prabho], reconnaît-on [bhavati] celui
qui a transcendé [atītaḥ] ces [etān] trois [trīn] guṇa [guṇān]?
Quelle est [kiṁ] son comportement {sa conduite} [ācāraḥ]? Et comment [kathaṁ]
passe-t-il au-delà de {transcende-t-il} [ativartate] ces [etān] trois [trīn] guṇa [guṇān]?
śrībhagavān
uvāca
prakāśaṁ ca pravṛttiṁ ca mohameva ca pāṇḍava
na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati
prakāśaṁ ca pravṛttiṁ ca mohameva ca pāṇḍava
na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati
14-22 Le Divin
Seigneur dit: Ô Fils de Pāṇḍu [pāṇḍava], il ne hait pas [na
dveṣṭi] la lumière [prakāśaṁ], l'activité [pravṛttiṁ] et
l'égarement [mohaṁ eva ca] quand ils sont présents {quand ils apparaissent} [sampravṛttāni], et ne
les désire pas non plus [na kāṅkṣati] quand
ils sont absents {quand ils disparaissent} [nivṛttāni].
udāsīnavadāsīno
guṇairyo na vicālyate
guṇā vartanta ityevaṁ yo'vatiṣṭhati neṅgate
guṇā vartanta ityevaṁ yo'vatiṣṭhati neṅgate
14-23 Celui
qui [yaḥ] assis {établi
dans sa vraie nature} [āsīnaḥ], indifférent [udāsīnavat], non
troublé {non affecté} [na
vicālyate] par les guṇa [guṇaiḥ], pensant {sachant} [iti evaṁ yaḥ]:
"ce sont les guṇa qui agissent" [guṇāḥ
vartante], demeurant tranquille {restant
ferme} [avatiṣṭhati] sans
se mouvoir [na iṅgate],
sāmaduḥkhasukhaḥ
svasthaḥ sāmaloṣṭāśmakāñcanaḥ
tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṁstutiḥ
tulyapriyāpriyo dhīrastulyanindātmasaṁstutiḥ
14-24 Le
même [sama] dans la douleur [duḥkha] et le
plaisir {et le bonheur} [sukhaḥ],
établi dans le Soi [svasthaḥ], égal [sama] devant
une motte de terre [loṣṭa], une pierre [aśma], de
l'or [kāñcanaḥ], égal [tulya] devant
le plaisant [priya] et le déplaisant [apriyaḥ], qui
est sage [dhīraḥ], égal [tulya] devant
le blâme {devant la critique} [nindā] et la
louange [ātma saṁstutiḥ],
mānāpamānayostulyastulyo
mitrāripakṣayoḥ
sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate
sarvārambhaparityāgī guṇātītaḥ sa ucyate
14-25 Égal [tulyaḥ] dans
l'honneur [māna] et dans le déshonneur [apamānayoḥ], le
même [tulyaḥ] envers [pakṣayoḥ] ses
amis [mitra] et ses ennemis [ari],
renonçant [parityāgī] à toute entreprise [ārambha], -
celui-là [saḥ] est dit [ucyate] avoir
franchi {avoir transcendé} [atītaḥ] les
guṇa.
māṁ ca
yo'vyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate
sa guṇānsāmatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate
sa guṇānsāmatītyaitānbrahmabhūyāya kalpate
14-26 Celui
qui [yaḥ] Me [māṁ] sert [sevate] par le
yoga constant de la dévotion [avyabhicāreṇa bhaktiyogena],
celui-là [saḥ], ayant dépassé {ayant transcendé} [samatitya] les [etān] guṇa [guṇān],
obtient l'union avec Brahman {est digne
de devenir Brahman} [brahmabhuyāya kalpate].
brahmaṇo hi
pratiṣṭhāhamamṛtasyāvyayasya ca
śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca
śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca
14-27 Car [hi] Je
suis [ahaṁ] la demeure [pratiṣṭhā] de
Brahman [brahmaṇaḥ], Immortel [amṛtasya] et
Impérissable [avyayasya], du Dharma [dharmasya] Éternel
[śāśvatasya] et de la Joie {et de la Félicité} [sukhasya] Parfaite {Absolue} [aikāntikasya].
om tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu
brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde guṇatrayavibhāgayogo nāma
caturdaśo'dhyāyaḥ||14||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le quatorzième chapitre, intitulé: le Yoga dela Différentiation
des trois guṇa ou guṇa traya vibhāga yoga.
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le quatorzième chapitre, intitulé: le Yoga de
Aucun commentaire:
La publication de nouveaux commentaires n'est pas autorisée.