mercredi 1 septembre 2010

Chapitre 09


atha navamo'dhyāyaḥ | rājavidyārājaguhyayogaḥ
9. - le Yoga de la Connaissance Souveraine et du Secret Royal ou rāja vidyā - rāja guhya yoga
śrībhagavān uvāca 
idaṁ tu te guhyatamaṁ pravakṣyāmyanasūyave 
jñānaṁ vijñānasahitaṁ yajjñātvā mokṣyase'śubhāt
9-1 Le Divin Seigneur dit: À toi qui es bienveillant {à toi qui ne critiques pas} [te anasuyave], Je vais te révéler [pravakṣyāmi] le [idaṁ] très profond secret [guhyatamaṁ], la (plus profonde) connaissance [jñānaṁ] alliée [sahitaṁ] à sa réalisation [vijñāna]; quand tu l'auras connu [yad jñātvā], tu seras libéré [mokṣyase] du malheur [aśubhāt].
rājavidyā rājaguhyaṁ pavitramidamuttamam
pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ susukhaṁ kartumavyayam
9-2 C'est la Science Royale [rāja vidyā], le Secret Royal {le Royal Mystère} [rāja guhyaṁ], le Suprême [uttamaṁ] Purificateur [pavitraṁ], que l'on peut réaliser par l'expérience directe [pratyakṣa avagamaṁ], conforme au dharma [dharmyaṁ], aisé [susukhaṁ] à pratiquer [kartuṁ], impérissable [avyayaṁ].
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa
aprāpya māṁ nivartante mṛtyusaṁsāravartmani
9-3 Les hommes [puruṣāḥ] qui n'ont pas foi [aśraddadhānāḥ] en ce dharma {en cette connaissance du Soi} [asya dharmasya], ô Paraṁtapa, ne M'atteignent pas [aprāpya māṁ] et retournent [nivartante] sur la voie {sur le chemin} [vartmani] de la transmigration et de la mort {du courant des renaissances successives} [mṛtyu saṁsāra].
mayā tatamidaṁ sarvaṁ jagadavyaktamūrtinā
matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṁ teṣvavasthitaḥ
9-4 Tout [sarvaṁ] cet [idaṁ] univers [jagat] est pénétré [tataṁ] par Moi [mayā] sous Ma forme Non Manifestée {dans Ma manifestation invisible} [avyakta mūrtinā]. Tous les êtres [sarvabhūtānī] demeurent en Moi [matsthāni] mais Je [ahaṁ] ne demeure pas [na avasthitaḥ] en eux [teṣu].
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram
bhūtabhṛnna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ
9-5 Cependant [ca] les êtres [bhūtāni] ne demeurent pas en Moi [na matsthāni]. Vois [paśya] mon [me] Yoga Divin {yoga puissant} [yogaṁ aiśvaraṁ]! Mon Soi [mama ātmā] qui détermine l'existence des êtres {source de toutes les manifestations} [bhūtabhāvanaḥ], soutient les êtres [bhūtabhṛt] mais ne réside pas en eux [na bhūtasthaḥ].
yathākāśasthito nityaṁ vāyuḥ sarvatrago mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni matsthānītyupadhāraya
9-6 De même [yathā] que le vent [vāyuḥ] puissant [mahān] qui pénètre tout {qui se répand partout} [sarvatragaḥ], demeure [sthitaḥ] continuellement [nityaṁ] dans l'espace [ākāśa], de même [tathā] tous [sarvāṇi] les êtres [bhūtāni] demeurent en Moi [matsthāni]; sois sûr de cela [iti upadhāraya].
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham
9-7 Tous les êtres [sarvabhūtānī], ô Fils de Kuntī [kaunteya], retournent [yānti] dans ma [māmikāṁ] Nature [prakṛtiṁ] à la fin d'un kalpa [kalpakṣaye]; Je [ahaṁ] les [tāni] projette [visṛjāmi] de nouveau [punaḥ] au début d'un (nouveau) kalpa [kalpa ādau].
prakṛtiṁ svāmavaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ
bhūtagrāmamimaṁ kṛtsnamavaśaṁ prakṛtervaśāt
9-8 M'appuyant sur [avaṣṭabhya] ma propre Nature [svāṁ prakṛtiṁ], Je projette [visṛjāmi] encore et encore [punaḥ punaḥ] toute [kṛtsnaṁ] cette [imaṁ] multitude [grāmaṁ] impuissante [avaśaṁ] d'êtres [bhūta], par la puissance {par la volonté} [vaśāt] de la Nature [prakṛteḥ].
na ca māṁ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya
udāsīnavadāsīnamasaktaṁ teṣu karmasu
9-9 Ces [tāni] actions [karmāṇi] ne me lient pas [na ca māṁ nibadhnanti], ô Dhanañjaya, car je reste [āsinaṁ] comme indifférent [udāsīnavat] et détaché [asaktaṁ] à ces [teṣu] actes [karmasu].
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram
hetunānena kaunteya jagadviparivartate
9-10 Sous mon [mayā] impulsion directrice {contrôle} [adhyakṣeṇa], la Nature [prakṛtiḥ] produit [sūyate] l'animé et l'inanimé [sa carācaraṁ]; c'est à cause de cela [hetunā anena], ô Fils de Kuntī [kaunteya], que le monde [jagat] se déroule {poursuit sa ronde} [viparivartate].
avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanumāśritam
paraṁ bhāvamajānanto mama bhūtamaheśvaram
9-11 Les égarés {les ignorants} [mūḍhāḥ] Me méprisent [avajānanti māṁ] parce que j'ai choisi [āśritaṁ] un corps [tanuṁ] humain [mānuṣīṁ], ignorant [ajānantaḥ] Ma [mama] nature [bhāvaṁ] suprême [paraṁ] comme le Seigneur Tout-puissant de tous les êtres [bhūta Maheśvaraṁ].
moghāśā moghakarmāṇo moghajñānā vicetasaḥ
rākṣasīmāsurīṁ caiva prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ
9-12 Vains [mogha] sont les espoirs [āśāḥ], vains [mogha] sont les actes [karmāṇaḥ] et vaines [mogha] les connaissances [jñānāḥ] de ces ignorants {de ces êtres stupides} [vicetasaḥ] qui assument {possédés par - qui prennent refuge dans} [śritāḥ] la nature [prakṛtiṁ] trompeuse [mohinīṁ] des rākṣa [rakṣāṁsi] et des āsura [āsurīṁ].
mahātmānastu māṁ pārtha daivīṁ prakṛtimāśritāḥ
bhajantyananyamanaso jñātvā bhūtādimavyayam
9-13 Les mahātma {les grandes âmes} [mahātmānaḥ], ô Pārtha, réfugiés [āśritāḥ] dans Ma [māṁ] divine nature [daivīṁ prakṛtiṁ], M'adorent [bhajanti] sans autre pensée [ananyamanasaḥ], Me connaissant [jñātvā] comme la source [ādiṁ] Impérissable [avyayaṁ] (de tous) les êtres [bhūta].
satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaśca dṛḍhavratāḥ
namasyantaśca māṁ bhaktyā nityayuktā upāsate
9-14 Me glorifiant [kīrtayantaḥ māṁ] constamment [satataṁ], poursuivant sans cesse leurs efforts [yatantaḥ], fermes dans leurs vœux [dṛḍhavratāḥ], et [ca] prosternés devant Moi [namasyantaḥ māṁ], l'esprit toujours concentré {toujours absorbés dans la méditation} [nitya yuktāḥ], ils M'adorent [upāsate] avec dévotion [bhaktyā].
jñānayajñena cāpyanye yajanto māmupāsate
ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvatomukham
9-15 D'autres [anye] aussi [ca], M'adore [māṁ upāsate] en M'honorant [yajantaḥ] exclusivement [api] par le sacrifice de la Connaissance [jñānayajñena], (Me considérant) comme unique [ekatvena], comme distinct [pṛthaktvena], comme multiple [bahudhā] Moi qui ai mille visages [viśvatomukhaṁ].
ahaṁ kraturahaṁ yajñaḥ svadhāhamahamauṣadham
mantro'hamahamevājyamahamagnirahaṁ hutam
9-16 Je suis [ahaṁ] l'action rituelle [kratuḥ], Je suis le sacrifice [yajñaḥ], Je suis [ahaṁ] l'offrande aux pitṛ {aux ancêtres} [svadhā], Je suis [ahaṁ] l'herbe médicinale [auṣadhaṁ], Je suis [ahaṁ] le mantra [mantraḥ], Je suis [ahaṁ] en vérité [eva], le beurre fondu {le beurre clarifié} [ājyaṁ], Je suis [ahaṁ] le feu [agniḥ], Je suis [ahaṁ] l'oblation [hutaṁ].
pitāhamasya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ
vedyaṁ pavitramoṁkāra ṛksāma yajureva ca
9-17 Je suis [ahaṁ] le Père [pitā] de cet [asya] univers [jagataḥ], Sa Mère [mātā], Son soutien {l'Ordonnateur} [dhātā], Son Ancêtre [pitāmahaḥ], l'objet de la connaissance [vedyaṁ], le Purificateur [pavitraṁ], la syllabe 'OṀ' [oṁkāra], le Ṛk, le Sāma et aussi [eva ca] le Yajus [yajuḥ].
gatirbhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṁ suhṛt
prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṁ nidhānaṁ bījamavyayam
9-18 (Je suis) le but [gatiḥ], le soutien {celui qui nourrit} [bhartā], le Seigneur [prabhuḥ], le témoin [sakṣī], le séjour {la demeure} [nivāsaḥ], le refuge [śaraṇaṁ], l'allié {l'ami} [suhṛt], l'origine {la cause de l'existence} [prabhavaḥ], la dissolution [pralayaḥ], le support [sthānaṁ], le réceptacle [nidhānaṁ], la semence [bījaṁ] impérissable [avyayaṁ].
tapāmyahamahaṁ varṣaṁ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca
amṛtaṁ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna
9-19 Je [ahaṁ] donne la chaleur [tapāmi]; Je retiens [nigṛhṇāmi] et Je répands [utsṛjāmi] la pluie [varṣaṁ]. Je suis [ahaṁ] l'Immortalité [amṛtaṁ] et aussi la Mort [mṛtyuḥ]. Je suis [ahaṁ] l'Être {l'Existence} [sat] et le Non-être {la Non-existence} [asat], ô Arjuna.
traividyā māṁ somapāḥ pūtapāpā
yajñairiṣṭvā svargatiṁ prārthayante
te puṇyamāsādya surendralokaṁ
aśnanti divyāndivi devabhogān
9-20 Ceux qui sont versés dans les trois Veda [traividyaḥ] et qui boivent [pāḥ] le Soma, ceux qui sont purifiés [pūta] de leurs fautes [pāpāḥ], Me demandent [prārthayante] le chemin du Ciel {paradis - heaven} [svar gatiṁ], après M'avoir honoré [iṣṭvā] de leurs sacrifices [yajñaiḥ]. (Ceux-là), après avoir atteint [āsādya] le monde [lokaṁ] pur [puṇyaṁ] du Dieu des Dieux (Indra) [surendra], goûtent {consomment} [aśnanti], dans le Ciel [divi], les divines jouissances [devabhogān] célestes [divyān].
te taṁ bhuktvā svargalokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martyalokaṁ viśanti
evaṁ trayīdharmamanuprapannā
gatāgataṁ kāmakāmā labhante
9-21 Ayant joui {ayant savouré} [bhuktvā] de ce vaste [viśālaṁ] monde céleste [svargalokaṁ], ils [te] rentrent [viśanti] dans le monde [lokaṁ] des mortels [martya] quand leurs mérites [puṇye] sont épuisés [kṣīṇe]. Suivant ainsi la règle fondée sur les trois (Veda) {obéissant aux injonctions des trois (veda)} [anuprapannāḥ evaṁ trayī-dharmaṁ], attachés aux désirs [kāmakāmāḥ], ils sont pris [labhante] dans le cycle de la naissance et de la mort [gatāgataṁ].
ananyāścintayanto māṁ ye janāḥ paryupāsate
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yogakṣemaṁ vahāmyaham
9-22 À ces hommes qui [ye janāḥ] pensent [cintayantaḥ] à Moi [māṁ] et à nul autre {de façon exclusive} [ananyāḥ], qui m'honorent [paryupāsate], toujours [nitya] unis à Moi [abhiyuktānāṁ], Je [ahaṁ] leur [teṣāṁ] procure {apporte} [vahāmi] ce qu'ils n'ont pas encore [yoga], et préserve pour eux ce qu'ils possèdent déjà [kṣemaṁ].
ye'pyanyadevatābhaktā yajante śraddhayānvitāḥ
te'pi māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam
9-23 Même [api] ceux qui [ye], dévots {dévoués à} [bhaktāḥ] d'autres [anya] divinités [devatā], offrent avec foi des sacrifices [yajante śraddhā anvitāḥ], ô Fils de Kuntī [kaunteya], c'est à Moi [te api māṁ eva] qu'ils font ces offrandes rituelles [yajanti] non-conformes aux règles {d'une mauvaise manière} [avidhipūrvakaṁ].
ahaṁ hi sarvayajñānāṁ bhoktā ca prabhureva ca
na tu māmabhijānanti tattvenātaścyavanti te
9-24 Car [hi] Je suis [ahaṁ] le seul jouisseur {le seul bénéficiaire} [eva bhoktā] et Seigneur {et Maître} [prabhuḥ ca] de tous [sarva] les sacrifices [yajñānāṁ]; mais ils ne Me reconnaissent pas [na tu abhijānanti] dans mon [māṁ] essence [tattvena] et c'est pourquoi [ataḥ] ils [te] déchoient {tombent} [cyavanti].
yānti devavratā devānpitṝnyānti pitṛvratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā yānti madyājino'pi mām
9-25 Les dévots des dieux [devavratāḥ] vont [yānti] aux dieux [devān], aux pitṛ {aux ancêtres} [pitṝn] vont [yānti] les dévots [vratāḥ] des pitṛ, ceux qui sacrifient aux esprits des morts {aux éléments} [bhūtejyāḥ] vont [yānti] aux esprits des morts [bhūtāni], mais ceux qui sacrifient [yajinaḥ] à Moi [mat] viennent [yānti] à Moi [māṁ].
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati
tadahaṁ bhaktyupahṛtamaśnāmi prayatātmanaḥ
9-26 Celui qui [yaḥ] M'offre [prayacchati] avec dévotion [bhaktyā] une feuille [patraṁ], une fleur [puṣpaṁ], un fruit [phalaṁ], de l'eau [toyaṁ], J'accepte [ahaṁ aśnāmi] ce qui M'est offert [upahṛtaṁ] avec dévotion [bhaktyā] et provenant d'un cœur pur {faite avec l'amour d'un cœur pur} [prayata ātmanaḥ].
yatkaroṣi yadaśnāsi yajjuhoṣi dadāsi yat
yattapasyasi kaunteya tatkuruṣva madarpaṇam
9-27 Quoi que tu fasses [yad karoṣi], que tu manges [yad aśnāsi], que tu offres en sacrifice [yad juhosi], que tu donnes [yad dadāsi], quelle que soit l'austérité que tu pratiques [yad tapasyasi], ô Fils de Kuntī [kaunteya], dédie-le Moi en offrande [tad kuruṣva mat arpaṇaṁ].
śubhāśubhaphalairevaṁ mokṣyase karmabandhanaiḥ
saṁnyāsayogayuktātmā vimukto māmupaiṣyasi
9-28 Tu seras ainsi libéré [evaṁ mokṣyase] des fruits [phalaiḥ] des bonnes [śubha] et des mauvaises (actions) [aśubha], des liens du karma [karma bandhanaiḥ]; l'esprit unifié {l'esprit absorbé} dans le yoga [yuktātma] du renoncement [saṁnyāsa], libéré [vimuktaḥ], tu viendras [upaiṣyasi] à Moi [māṁ].
samo'haṁ sarvabhūteṣu na me dveṣyo'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham
9-29 Je suis [ahaṁ] le même [samaḥ] pour tous les êtres [sarvabhūteṣu]. Pour Moi [me] nul n'est détestable [na asti dveṣyaḥ] ou cher [priyaḥ]. Mais [tu] ceux [ye] qui M'adorent [bhajanti māṁ] avec dévotion [bhaktyā], ceux-là [te] sont en Moi [mayi] et Je suis aussi [ca api ahaṁ] en eux [teṣu].
api cetsudurācāro bhajate māmananyabhāk
sādhureva sa mantavyaḥ samyagvyavasito hi saḥ
9-30 Même si [api cet] un grand criminel {le plus grand pécheur} [sudurācāraḥ] m'adore [bhajate] avec une dévotion exclusive [ananyabhāk], il faut le considérer [mantavyaḥ] en vérité [eva] comme un sage {comme un homme de bien} [sādhuḥ], car [hi] il [saḥ] a correctement [samyak] choisi {décidé} [vyavasitaḥ].
kṣipraṁ bhavati dharmātmā śaśvacchāntiṁ nigacchati
kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati
9-31 Il devient [bhavati] rapidement [kṣipraṁ] un être conforme au dharma [dharmātmā] et parvient [nigacchati] à la Paix [śāntiṁ] Éternelle [śāśvata]. Sache bien [pratijānīhi], ô Fils de Kuntī [kaunteya], Mon dévot [me bhaktaḥ] ne périt jamais [na praṇaśyati].
māṁ hi pārtha vyapāśritya ye'pi syuḥ pāpayonayaḥ
striyo vaiśyāstathā śūdrāste'pi yānti parāṁ gatim
9-32 Car [hi], ô Pārtha, ceux [ye] qui se sont réfugiés [vyapāśritya] en Moi [māṁ], fussent-ils [syuḥ] même [api] de basses castes {de basses naissances} [pāpayonayaḥ], femmes [striyaḥ], vaiśya [vaiśyaḥ] ou [tathā] śūdra [śūdraḥ], parviennent [te api yānti] au But [gatiṁ] Suprême [parāṁ].
kiṁ punarbrāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayastathā
anityamasukhaṁ lokamimaṁ prāpya bhajasva mām
9-33 Combien plus alors [kiṁ punaḥ] les saints [puṇyāḥ] brahmanes [brāhmaṇāḥ], les dévots [bhaktāḥ] Ṛṣi d'origine royale [rājarṣayaḥ]; étant né [prāpya] dans ce [imaṁ] monde [lokaṁ] impermanent [anityaṁ] et douloureux {et empli de tristesse} [asukhaṁ], adore-Moi [bhajasva māṁ].
manmanā bhava madbhakto madyājī māṁ namaskuru
māmevaiṣyasi yuktvaivamātmānaṁ matparāyaṇaḥ
9-34 Fixe ton esprit en Moi [manmanāḥ bhava]. Sois Mon dévot [madbhaktaḥ], offre-Moi tes sacrifices [matyāji], prosterne-toi devant Moi [māṁ namaskuru]. Ton être tout entier uni à Moi [yuktvā evaṁ ātmānaṁ], ton But Suprême [matparāyaṇaḥ], tu viendras vraiment à Moi [māṁ eva eṣyasi].
om tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde rājavidyārājaguhyayogo nāma navamo'dhyāyaḥ||9||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le neuvième chapitre, intitulé: le Yoga de la Connaissance Souveraine et du Secret Royal ou rāja vidyā - rāja guhya yoga.