mercredi 1 septembre 2010

Chapitre 15


atha pañcadaśo'dhyāyaḥ | puruṣottamayogaḥ
15. - le Yoga de l'Esprit Suprême
ou puruṣottama yoga
śrībhagavān uvāca
ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṁ prāhuravyayam 
chandāṁsi yasya parṇāni yastaṁ veda sa vedavit
15-1 Le Divin Seigneur dit: Ils (les sages) parlent [prāhuḥ] de l'indestructible [avyayaṁ] arbre {figuier sacré} [aśvattha], qui a ses racines [mūlaṁ] en haut [ūrdhva] et ses branches [śākhaṁ] en bas [adhaḥ], dont les feuilles [parṇāni] sont les Veda {sont les hymnes védiques} [chandāṁsi]. Celui qui [yaḥ] sait [veda] cela [taṁ] connaît les Veda [vedavit].
adhaścordhvaṁ prasṛtāstasya śākhā
guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ
adhaśca mūlānyanusantatāni
karmānubandhīni manuṣyaloke
15-2 Ses branches [śākhāḥ] jaillissent {se déploient - s'étendent} [prasṛtāḥ] vers le bas [adhaḥ] et vers le haut [ūrdhvaṁ], nourries [pravṛddhāḥ] par les guṇa; les objets des sens [viṣaya] sont ses bourgeons [pravālāḥ]; ses racines [mūlāni] se prolongent {s'étendent} [anusantatāni] vers le bas [adhaḥ], provoquant {engendrant} [anubandhīni] les actions [karma] dans le monde [loke] des hommes [manuṣya].
na rūpamasyeha tathopalabhyate
nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā
aśvatthamenaṁ suvirūḍhamūlaṁ
asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā
15-3 Sa forme [asya rūpaṁ] n'est pas perçue [na upalabhyate] en ce monde-ci [iha], ni ses limites {ni sa fin} [na antaḥ], ni son commencement [na ca ādiḥ], ni ses fondements {ni sa durée - ni son envergure} [sampratiṣṭhā]. Ayant tranché [chittva] cet [enaṁ] arbre [aśvatthaṁ], fermement enraciné [suvirūḍha mūlaṁ], avec la puissante [dṛḍhena] hache [śastreṇa] du détachement [asaṅga],
tataḥ padaṁ tatparimārgitavyaṁ
yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ
tameva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye
yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī
15-4 On doit alors rechercher [tataḥ parimārgitavyaṁ] ce But {cet état} [tad padaṁ] d'où [yasmin] ne revient jamais [na nivartanti bhūyaḥ] celui qui l'a atteint [gatāḥ] et (penser) [ca]: "Je cherche refuge [prapadye] en ce [taṁ eva] Puruṣa [puruṣaṁ] Primordial [ādyaṁ] d'où [yataḥ] émane [prasṛtā] depuis des temps immémoriaux [purāṇī] toute activité" [pravṛttiḥ].
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā
adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ
dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṁjñair
gacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṁ tat
15-5 Ceux qui sont libres de [jita] l'orgueil [niḥ māna] et de l'illusion [mohaḥ], qui ont vaincu [jita] le mal {le défaut} [doṣāḥ] de l'attachement {de la cupidité} [saṅga], qui sont établis constamment dans le Soi [adhyātma nityāḥ], débarrassés de {libres de} [vinivṛtta] leurs désirs [kāmāḥ], affranchis {libérés} [vimuktaḥ] des dualités [dvandvaiḥ] telles que [saṁjñaiḥ] le plaisir [sukha] et la douleur [duḥkha], sans illusion [amūḍhāḥ] atteignent [gacchanti] ce Lieu {cet État} [padaṁ] Impérissable {Éternel} [avyayaṁ].
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ
yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṁ mama
15-6 Ni le soleil [na sūryaḥ], ni la lune [na śaśāṅkaḥ], ni le feu [na pāvakaḥ] n'illuminent Cela {n'éclaire ce lieu} [na tad bhāsayate] d'où il n'y a pas de retour [na nivartante] pour ceux qui L'ont atteint [yad gatvā]. C'est Ma Demeure Suprême [tad dhāma paramaṁ mama].
mamaivāṁśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati
15-7 Un fragment [aṁśaḥ] de Moi {de Mon Être} [mama] devient un jīva {devient une âme individuelle} [jīvabhūtaḥ] impérissable [sanātanaḥ] dans le monde des vivants [jīvaloke]: Il entraîne [karṣati] les (cinq) sens [indriyāṇi] et le sixième [ṣaṣṭhāṇi], l'esprit [manaḥ], qui résident dans la Nature [prakṛti sthāni].
śarīraṁ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ
gṛhitvaitāni saṁyāti vāyurgandhānivāśayāt
15-8 Lorsque [yad] le Seigneur [īśvaraḥ] prend [avāpnoti] un corps [śarīraṁ], et quand [yad ca api] Il le laisse [utkrāmati], Il prend [gṛhītvā] et emporte [saṁyāti] les sens [etāni], comme [iva] le vent [vāyuḥ] (emporte) les parfums [gandhān] de leurs réceptacles {des fleurs} [aśayāt].
śrotraṁ cakṣuḥ sparśanaṁ ca rasanaṁ ghrāṇameva ca
adhiṣṭhāya manaścāyaṁ viṣayānupasevate
15-9 Il perçoit les {il expérimente les} [ayaṁ upasevate] objets extérieurs [viṣayān] en gouvernant {en contrôlant} [adhiṣṭhāya], l'ouïe [śrotraṁ], la vue [cakṣuḥ], le toucher [sparśanaṁ] et le goût [ca rasanaṁ] ainsi que [eva ca] l'odorat [ghrāṇaṁ] et l'esprit [manaḥ].
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ
15-10 Celui qui est égaré par l'illusion [vimūḍhāḥ] ne Le voit pas [na anupaśyanti] quand Il part [utkrāmantaṁ], ou même [vā api] quand Il demeure [sthitaṁ] ou [vā] expérimente {prend plaisir} [bhuñjānaṁ], ou uni {ou lié} [anvitaṁ] avec les guṇa. Mais ceux qui sont dotés de l'œil de la Connaissance {de la Sagesse} [jñānacakṣuṣaḥ] Le voient [paśyanti].
yatanto yoginaścainaṁ paśyantyātmanyavasthitam
yatanto'pyakṛtātmāno nainaṁ paśyantyacetasaḥ
15-11 Les yogin [yoginaḥ], grâce à leurs efforts [yatantaḥ], Le [enaṁ] voient [paśyanti] présent {existant} [avasthitaṁ] en eux [ātmani]; mais les fous {mais ceux qui n'ont pas de discrimination} [acetasaḥ] dont l'esprit n'est pas mûr {qui ne sont pas maître d'eux-mêmes} [akṛta ātmānaḥ], ne Le [enaṁ] voient pas [na paśyantī], malgré [api] leurs efforts [yatantaḥ].
yadādityagataṁ tejo jagadbhāsayate'khilam
yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam
15-12 Cette [yad] splendeur {lumière} [tejaḥ] qui se trouve dans le soleil {qui est inhérente au soleil} [āditya gataṁ], qui illumine [bhāsayate] le monde [jagat] tout entier [akhilaṁ], qui se trouve dans la lune [yad candramasi] et dans le feu [yad ca agnau], sache [viddhi] que cette [tad] splendeur {lumière} [tejaḥ] est Mienne [māmakaṁ].
gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ
15-13 Pénétrant {imprégnant} [āviśya] la terre [gāṁ], Je soutiens [dhārayāmi] les êtres [bhūtāni] par Mon énergie vitale [ojasā]; Je fais prospérer {je nourris} [puṣṇāmi] toutes [sarvāḥ] les plantes [auṣadhīḥ] en devenant [bhūtvā] le soma [somaḥ], la sève faite de nectar {qui est de la nature de la sève} [rasātmakaḥ].
ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṁ dehamāśritaḥ
prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṁ caturvidham
15-14 Moi [ahaṁ] étant devenu [bhūtvā] le Feu vital [vaiśvānaraḥ], qui réside [āśritaḥ] dans le corps [dehaṁ] des êtres vivants [prāṇināṁ], et, associé à [samāyuktaḥ] prāṇa et à apāna {(le souffle inspiré et le souffle expiré)} [prāṇāpāna], Je digère [pacāmi] les quatre formes [caturvidhaṁ] de nourriture [annaṁ]. {(Celle qui se mâche, qui se lèche, qui se suce et qui se boit)}.
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtirjñānamapohanañca
vedaiśca sarvairahameva vedyo
vedāntakṛdvedavideva cāha
15-15 Je suis installé {Je siège} [saṁniviṣṭaḥ] dans le cœur [hṛdi] de tous les êtres [sarvasya] et de Moi [mattaḥ] (procèdent) la mémoire [smṛtiḥ], la connaissance {la sagesse} [jñānaṁ] et aussi leur absence {leur perte} [apohanaṁ]; Je suis [ahaṁ] ce qui doit être connu [vedyaḥ] dans tous [sarvaiḥ] les Veda [vedaiḥ]; Je suis [ahaṁ] l'auteur {le compilateur} du vedānta [vedāntakṛt] et le connaisseur des Veda [vedavit eva ca ahaṁ].
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate
15-16 Il y a deux [dvau imau] Puruṣa [puruṣau] dans le monde [loke], le périssable [kṣaraḥ] et l'impérissable [akṣaraḥ]. Le périssable [kṣaraḥ] constitue tous [sarvāṇi] les êtres [bhūtāni], l'Immuable {celui qui existe en tant que Māyā} [kūṭasthaḥ] est appelé [ucyate] l'Impérissable [akṣaraḥ].
uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudhāhṛtaḥ
yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ
15-17 Mais [tu] il est un autre [anyaḥ] Puruṣa [puruṣaḥ] Suprême [uttamaḥ], appelé [udāhṛtaḥ] le Soi Suprême [paramātmā], le Seigneur [īśvaraḥ] Impérissable [avyayaḥ], qui [yaḥ], pénétrant {imprégnant} [āviśya] les trois [trayaṁ] mondes [loka], les soutient [bibharti].
yasmātkṣaramatīto'hamakṣarādapi cottamaḥ
ato'smi loke vedeca prathitaḥ puruṣottamaḥ
15-18 Comme [yasmāt] Je [ahaṁ] surpasse {transcende} [atītaḥ] le périssable [kṣaraṁ] et suis supérieur [uttamaḥ] à l'Impérissable [akṣarāt], Je suis par conséquent [ataḥ asmi] proclamé {célébré} [prathitaḥ] le Puruṣottama {le Puruṣa Suprême - l'Être Suprême} [puruṣottamaḥ] dans le monde [loke] et dans les Veda [vede ca].
yo māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam
sa sarvavidbhajati māṁ sarvabhāvena bhārata
15-19 Celui qui [yaḥ], non-égaré {libre de toute illusion} [asammūḍhaḥ], Me [māṁ] connaît [jānāti] ainsi [evaṁ] comme le Puruṣottama [puruṣottamaṁ], celui-là [saḥ] est omniscient {connaît tout} [sarvavit] et M'adore [bhajati māṁ] de tout son être [sarvabhāvena], ô Bhārata.
iti guhyatamaṁ śāstramidamuktaṁ mayānagha
etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata
15-20 Cette [idaṁ] science {doctrine - instruction} [śāstraṁ] très secrète [guhyatamaṁ] t'a été révélée [uktaṁ] par Moi [mayā], ô Irréprochable {ô sans fautes} [anagha]. En connaissant cela [etat buddhvā] il devient [syāt] un sage [buddhimān] et [ca] il a accompli ses devoirs [kṛtakṛtyaḥ ca], ô Bhārata.
om tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjuna saṁvāde puruṣottamayogo nāma pañcadaśo'dhyāyaḥ||15||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le quinzième chapitre, intitulé: le Yoga de l'Esprit Suprême ou puruṣottama yoga.