atha pañcadaśo'dhyāyaḥ | puruṣottamayogaḥ
15. - le Yoga de
l'Esprit Suprême
ou puruṣottama yoga
ou puruṣottama yoga
śrībhagavān
uvāca
ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṁ prāhuravyayam
chandāṁsi yasya parṇāni yastaṁ veda sa vedavit
ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṁ prāhuravyayam
chandāṁsi yasya parṇāni yastaṁ veda sa vedavit
15-1 Le
Divin Seigneur dit: Ils (les sages) parlent [prāhuḥ] de
l'indestructible [avyayaṁ] arbre {figuier sacré} [aśvattha], qui a ses racines [mūlaṁ] en haut
[ūrdhva] et ses branches [śākhaṁ] en bas
[adhaḥ], dont les feuilles [parṇāni] sont
les Veda {sont les hymnes védiques} [chandāṁsi]. Celui
qui [yaḥ] sait [veda] cela [taṁ]
connaît les Veda [vedavit].
adhaścordhvaṁ
prasṛtāstasya śākhā
guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ
adhaśca mūlānyanusantatāni
karmānubandhīni manuṣyaloke
guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ
adhaśca mūlānyanusantatāni
karmānubandhīni manuṣyaloke
15-2 Ses
branches [śākhāḥ] jaillissent {se déploient - s'étendent} [prasṛtāḥ] vers le bas [adhaḥ] et
vers le haut [ūrdhvaṁ], nourries [pravṛddhāḥ] par
les guṇa; les objets des sens [viṣaya] sont
ses bourgeons [pravālāḥ]; ses racines [mūlāni] se
prolongent {s'étendent} [anusantatāni] vers
le bas [adhaḥ], provoquant {engendrant} [anubandhīni] les
actions [karma] dans le monde [loke] des
hommes [manuṣya].
na
rūpamasyeha tathopalabhyate
nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā
aśvatthamenaṁ suvirūḍhamūlaṁ
asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā
nānto na cādirna ca sampratiṣṭhā
aśvatthamenaṁ suvirūḍhamūlaṁ
asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā
15-3 Sa
forme [asya rūpaṁ] n'est pas perçue [na
upalabhyate] en ce monde-ci [iha], ni ses limites {ni sa fin} [na antaḥ], ni son commencement [na ca
ādiḥ], ni ses fondements {ni
sa durée - ni son envergure} [sampratiṣṭhā]. Ayant
tranché [chittva] cet [enaṁ] arbre [aśvatthaṁ],
fermement enraciné [suvirūḍha mūlaṁ], avec
la puissante [dṛḍhena] hache [śastreṇa] du
détachement [asaṅga],
tataḥ padaṁ
tatparimārgitavyaṁ
yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ
tameva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye
yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī
yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ
tameva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye
yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī
15-4 On
doit alors rechercher [tataḥ parimārgitavyaṁ] ce But
{cet état} [tad
padaṁ] d'où [yasmin] ne revient jamais [na
nivartanti bhūyaḥ] celui qui l'a atteint [gatāḥ] et
(penser) [ca]: "Je cherche refuge [prapadye] en ce [taṁ
eva] Puruṣa [puruṣaṁ] Primordial [ādyaṁ] d'où [yataḥ] émane [prasṛtā] depuis
des temps immémoriaux [purāṇī] toute activité" [pravṛttiḥ].
nirmānamohā
jitasaṅgadoṣā
adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ
dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṁjñair
gacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṁ tat
adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ
dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṁjñair
gacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṁ tat
15-5 Ceux
qui sont libres de [jita] l'orgueil [niḥ
māna] et de l'illusion [mohaḥ], qui
ont vaincu [jita] le mal {le
défaut} [doṣāḥ] de l'attachement {de la cupidité} [saṅga], qui sont établis
constamment dans le Soi [adhyātma nityāḥ],
débarrassés de {libres de} [vinivṛtta] leurs
désirs [kāmāḥ], affranchis {libérés} [vimuktaḥ] des dualités [dvandvaiḥ] telles
que [saṁjñaiḥ] le plaisir [sukha] et la
douleur [duḥkha], sans illusion [amūḍhāḥ]
atteignent [gacchanti] ce Lieu {cet
État} [padaṁ] Impérissable {Éternel} [avyayaṁ].
na
tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ
yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṁ mama
yadgatvā na nivartante taddhāma paramaṁ mama
15-6 Ni le
soleil [na sūryaḥ], ni la lune [na
śaśāṅkaḥ], ni le feu [na pāvakaḥ]
n'illuminent Cela {n'éclaire ce lieu} [na
tad bhāsayate] d'où il n'y a pas de retour [na
nivartante] pour ceux qui L'ont atteint [yad
gatvā]. C'est Ma Demeure Suprême [tad
dhāma paramaṁ mama].
mamaivāṁśo
jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati
manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati
15-7 Un
fragment [aṁśaḥ] de Moi {de
Mon Être} [mama] devient un jīva {devient une âme individuelle} [jīvabhūtaḥ]
impérissable [sanātanaḥ] dans le monde des vivants [jīvaloke]: Il
entraîne [karṣati] les (cinq) sens [indriyāṇi] et le
sixième [ṣaṣṭhāṇi], l'esprit [manaḥ], qui
résident dans la Nature [prakṛti sthāni].
śarīraṁ
yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ
gṛhitvaitāni saṁyāti vāyurgandhānivāśayāt
gṛhitvaitāni saṁyāti vāyurgandhānivāśayāt
15-8
Lorsque [yad] le Seigneur [īśvaraḥ] prend [avāpnoti] un
corps [śarīraṁ], et quand [yad ca api] Il le
laisse [utkrāmati], Il prend [gṛhītvā] et
emporte [saṁyāti] les sens [etāni], comme
[iva] le vent [vāyuḥ] (emporte) les parfums [gandhān] de
leurs réceptacles {des fleurs} [aśayāt].
śrotraṁ
cakṣuḥ sparśanaṁ ca rasanaṁ ghrāṇameva ca
adhiṣṭhāya manaścāyaṁ viṣayānupasevate
adhiṣṭhāya manaścāyaṁ viṣayānupasevate
15-9 Il
perçoit les {il expérimente les} [ayaṁ
upasevate] objets extérieurs [viṣayān] en
gouvernant {en contrôlant} [adhiṣṭhāya],
l'ouïe [śrotraṁ], la vue [cakṣuḥ], le
toucher [sparśanaṁ] et le goût [ca
rasanaṁ] ainsi que [eva ca] l'odorat [ghrāṇaṁ] et
l'esprit [manaḥ].
utkrāmantaṁ
sthitaṁ vāpi bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ
15-10 Celui
qui est égaré par l'illusion [vimūḍhāḥ] ne Le voit pas [na
anupaśyanti] quand Il part [utkrāmantaṁ], ou
même [vā api] quand Il demeure [sthitaṁ] ou [vā]
expérimente {prend plaisir} [bhuñjānaṁ], ou
uni {ou lié} [anvitaṁ] avec
les guṇa. Mais ceux qui sont dotés de l'œil de la Connaissance {de la Sagesse} [jñānacakṣuṣaḥ] Le
voient [paśyanti].
yatanto
yoginaścainaṁ paśyantyātmanyavasthitam
yatanto'pyakṛtātmāno nainaṁ paśyantyacetasaḥ
yatanto'pyakṛtātmāno nainaṁ paśyantyacetasaḥ
15-11 Les
yogin [yoginaḥ], grâce à leurs efforts [yatantaḥ], Le [enaṁ] voient
[paśyanti] présent {existant} [avasthitaṁ] en eux
[ātmani]; mais les fous {mais ceux
qui n'ont pas de discrimination} [acetasaḥ] dont l'esprit n'est pas
mûr {qui ne sont pas maître d'eux-mêmes} [akṛta
ātmānaḥ], ne Le [enaṁ] voient pas [na
paśyantī], malgré [api] leurs efforts [yatantaḥ].
yadādityagataṁ
tejo jagadbhāsayate'khilam
yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam
yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam
15-12 Cette [yad]
splendeur {lumière} [tejaḥ] qui se
trouve dans le soleil {qui est inhérente au
soleil} [āditya gataṁ], qui
illumine [bhāsayate] le monde [jagat] tout
entier [akhilaṁ], qui se trouve dans la lune [yad
candramasi] et dans le feu [yad ca agnau], sache
[viddhi] que cette [tad] splendeur {lumière} [tejaḥ] est Mienne [māmakaṁ].
gāmāviśya ca
bhūtāni dhārayāmyahamojasā
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ
15-13
Pénétrant {imprégnant} [āviśya] la
terre [gāṁ], Je soutiens [dhārayāmi] les
êtres [bhūtāni] par Mon énergie vitale [ojasā]; Je
fais prospérer {je nourris} [puṣṇāmi] toutes
[sarvāḥ] les plantes [auṣadhīḥ] en devenant [bhūtvā] le soma
[somaḥ], la sève faite de nectar {qui est de la nature de la sève} [rasātmakaḥ].
ahaṁ
vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṁ dehamāśritaḥ
prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṁ caturvidham
prāṇāpānasamāyuktaḥ pacāmyannaṁ caturvidham
15-14 Moi [ahaṁ] étant
devenu [bhūtvā] le Feu vital [vaiśvānaraḥ], qui
réside [āśritaḥ] dans le corps [dehaṁ] des
êtres vivants [prāṇināṁ], et, associé à [samāyuktaḥ] prāṇa
et à apāna {(le souffle inspiré et le souffle expiré)} [prāṇāpāna], Je
digère [pacāmi] les quatre formes [caturvidhaṁ] de
nourriture [annaṁ]. {(Celle qui
se mâche, qui se lèche, qui se suce et qui se boit)}.
sarvasya
cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtirjñānamapohanañca
vedaiśca sarvairahameva vedyo
vedāntakṛdvedavideva cāha
mattaḥ smṛtirjñānamapohanañca
vedaiśca sarvairahameva vedyo
vedāntakṛdvedavideva cāha
15-15 Je
suis installé {Je siège} [saṁniviṣṭaḥ] dans
le cœur [hṛdi] de tous les êtres [sarvasya] et de
Moi [mattaḥ] (procèdent) la mémoire [smṛtiḥ], la
connaissance {la sagesse} [jñānaṁ] et
aussi leur absence {leur perte} [apohanaṁ]; Je
suis [ahaṁ] ce qui doit être connu [vedyaḥ] dans
tous [sarvaiḥ] les Veda [vedaiḥ]; Je
suis [ahaṁ] l'auteur {le
compilateur} du vedānta [vedāntakṛt] et le
connaisseur des Veda [vedavit eva ca ahaṁ].
dvāvimau
puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate
15-16 Il y a
deux [dvau imau] Puruṣa [puruṣau] dans
le monde [loke], le périssable [kṣaraḥ] et
l'impérissable [akṣaraḥ]. Le périssable [kṣaraḥ]
constitue tous [sarvāṇi] les êtres [bhūtāni],
l'Immuable {celui qui existe en tant que Māyā} [kūṭasthaḥ] est
appelé [ucyate] l'Impérissable [akṣaraḥ].
uttamaḥ
puruṣastvanyaḥ paramātmetyudhāhṛtaḥ
yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ
yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ
15-17 Mais [tu] il est
un autre [anyaḥ] Puruṣa [puruṣaḥ]
Suprême [uttamaḥ], appelé [udāhṛtaḥ] le Soi
Suprême [paramātmā], le Seigneur [īśvaraḥ]
Impérissable [avyayaḥ], qui [yaḥ],
pénétrant {imprégnant} [āviśya] les
trois [trayaṁ] mondes [loka], les
soutient [bibharti].
yasmātkṣaramatīto'hamakṣarādapi
cottamaḥ
ato'smi loke vedeca prathitaḥ puruṣottamaḥ
ato'smi loke vedeca prathitaḥ puruṣottamaḥ
15-18 Comme [yasmāt] Je [ahaṁ]
surpasse {transcende} [atītaḥ] le
périssable [kṣaraṁ] et suis supérieur [uttamaḥ] à
l'Impérissable [akṣarāt], Je suis par conséquent [ataḥ
asmi] proclamé {célébré} [prathitaḥ] le
Puruṣottama {le Puruṣa Suprême - l'Être Suprême} [puruṣottamaḥ] dans
le monde [loke] et dans les Veda [vede
ca].
yo
māmevamasammūḍho jānāti puruṣottamam
sa sarvavidbhajati māṁ sarvabhāvena bhārata
sa sarvavidbhajati māṁ sarvabhāvena bhārata
15-19 Celui
qui [yaḥ], non-égaré {libre de toute illusion} [asammūḍhaḥ], Me [māṁ]
connaît [jānāti] ainsi [evaṁ] comme
le Puruṣottama [puruṣottamaṁ],
celui-là [saḥ] est omniscient {connaît tout} [sarvavit] et M'adore [bhajati
māṁ] de tout son être [sarvabhāvena], ô
Bhārata.
iti
guhyatamaṁ śāstramidamuktaṁ mayānagha
etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata
etadbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata
15-20 Cette [idaṁ]
science {doctrine - instruction} [śāstraṁ] très
secrète [guhyatamaṁ] t'a été révélée [uktaṁ] par
Moi [mayā], ô Irréprochable {ô sans fautes} [anagha]. En connaissant cela [etat
buddhvā] il devient [syāt] un sage [buddhimān] et [ca] il a
accompli ses devoirs [kṛtakṛtyaḥ ca], ô
Bhārata.
om tatsaditi
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjuna saṁvāde
puruṣottamayogo nāma pañcadaśo'dhyāyaḥ||15||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le quinzième chapitre, intitulé: le Yoga de l'Esprit Suprême ou puruṣottama yoga.
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le quinzième chapitre, intitulé: le Yoga de l'Esprit Suprême ou puruṣottama yoga.