athāṣṭādaśo'dhyāyaḥ | mokṣasaṁnyāsayogaḥ
18. - le Yoga de la Libération par le
Renoncement
ou mokṣa saṁnyāsa yoga
ou mokṣa saṁnyāsa yoga
arjuna uvāca
saṁnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana
saṁnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana
18-1 Arjuna
dit: Ô Mahābāhu [mahābāho], je désire [icchāmi]
connaître [vedituṁ] séparément {successivement} [pṛthak] la vraie nature {la vérité} [tattvaṁ] du Renoncement [saṁnyāsasya], ô
Hṛṣīkeśa, ainsi que celle de l'Abandon [tyāgasya], ô
Destructeur du démon keśi [keśiniṣūdana].
śrībhagavān
uvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ saṁnyāsaṁ kavayo viduḥ
sarvakarmaphalatyāgaṁ prāhustyāgaṁ vicakṣaṇāḥ
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ saṁnyāsaṁ kavayo viduḥ
sarvakarmaphalatyāgaṁ prāhustyāgaṁ vicakṣaṇāḥ
18-2 Le
Divin Seigneur dit: Les sages {érudit -
cultivé} [kavayaḥ] considèrent {connaissent} [viduḥ] "saṁnyāsa" [saṁnyāsaṁ] comme
étant le renoncement {comme étant l'abandon} [nyāsaṁ] aux
actions [karmaṇāṁ] accomplies {inspirées} par le désir [kāmyānāṁ]; les
sages {les experts - les expérimentés - wise} [vicakṣaṇaḥ]
déclarent [prāhuḥ] que l'abandon [tyāgaṁ] des
fruits de toutes les actions [sarva karmaphala] est
"tyāga" [tyāgaṁ].
tyājyaṁ
doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ
yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare
yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare
18-3
Certains [eke] sages {méditatifs} [manīṣiṇaḥ]
déclarent [prāhuḥ] que les actions [karma] doivent
être délaissées {doivent être abandonnées} [tyājyaṁ] comme
étant un mal [doṣavat]; et d'autres [ca
apare] (déclarent) que les actes [karma] de
sacrifice [yajña], de don [dāna] et d'austérité
[tapaḥ] ne doivent pas cependant être abandonnés [na
tyājyaṁ iti].
niścayaṁ
śṛṇu me tatra tyāge bhāratasattama
tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ
tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ samprakīrtitaḥ
18-4
Entends de Moi [śṛṇu me] la vérité définitive {la ferme conclusion} [niścayaṁ] à propos de cet abandon [tatra
tyāge], ô le Meilleur d'entre les Bhārata [bharatasattama]. Car [hi] on
déclare réellement que [samprakīrtitaḥ]
l'abandon [tyāgaḥ] est de trois sortes [trividhaḥ], ô
Tigre parmi les hommes [puruṣavyāghra]!
yajñadānatapaḥkarma
na tyājyaṁ kāryameva tat
yajño dānaṁ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām
yajño dānaṁ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām
18-5 Les
actes [karma] du sacrifice [yajña], du
don {de charité} [dāna] et d'austérité
[tapaḥ] ne doivent pas être abandonnés [na
tyājyaṁ] mais doivent être accomplis [kāryaṁ
eva]. Le Sacrifice [yajñaḥ], le don [dānaṁ] et
l'austérité [tapaḥ ca] purifient [pāvanāni] même [eva] les
sages {les méditatifs} [manīṣiṇāṁ].
etānyapi tu
karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca
kartavyānīti me pārtha niścitaṁ matamuttamam
kartavyānīti me pārtha niścitaṁ matamuttamam
18-6 Mais [tu] même [api] ces [etāni]
actions [karmāṇi] doivent être accomplies [kartavyāni] en
renonçant à [tyaktvā] l'attachement [saṅgaṁ] et aux
fruits {et aux résultats} [phalāni], ô
Pārtha. Ceci est [iti] ma [me]
conviction {opinion} [mataṁ]
certaine [niścitaṁ] et définitive {suprême} [uttamaṁ].
niyatasya tu
saṁnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate
mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ
mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ
18-7 En
effet [tu], renoncer [saṁnyāsaḥ] aux
actes [karmaṇaḥ] prescrits {obligatoires} [niyatasya] n'est
pas concevable {n'est pas justifiable} [na
upapadyate]. Ce renoncement {cet abandon} [parityāgaḥ
tasya] dû à l'erreur {dû à
l'illusion} [mohāt] est déclaré {est considéré} [parikīrtitaḥ]
tamasique {obscurci - borné} [tāmasaḥ].
duḥkhamityeva
yatkarma kāyakleśabhayāttyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ naiva tyāgaphalaṁ labhet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ naiva tyāgaphalaṁ labhet
18-8 Quelle
que soit [yad] l'action [karma] qu'on
abandonne [tyajet] parce qu'elle [eva
iti] est douloureuse [duḥkhaṁ] ou par
peur [bhayāt] de la souffrance [kleśa]
corporelle {physique} [kāya], il
s'agit d'un abandon [saḥ kṛtvā tyāgaṁ]
rajasique {passionné} [rājasaṁ] et
l'on ne peut obtenir aucun [na eva labhet] fruit [phalaṁ] de cet
abandon [tyāga].
kāryamityeva
yatkarma niyataṁ kriyate'rjuna
saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ
saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ
18-9
Lorsqu'on [yad] accomplit [kriyate] un
devoir [kāryaṁ] uniquement [iti
eva] parce qu'il doit être fait {parce qu'il est obligatoire} [niyataṁ], ô
Arjuna, en abandonnant [tyaktvā] l'attachement [saṅgaṁ] et
aussi [ca eva] le fruit [phalaṁ], cet
abandon [tyāgaḥ] est considéré [mataḥ] comme
sattvique {pur} [sāttvikaḥ].
na
dveṣṭyakuśalaṁ karma kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṁśayaḥ
tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṁśayaḥ
18-10 L 'homme de renoncement [tyāgī],
imprégné {pénétré} [samāviṣṭaḥ] de
pureté [sattva], intelligent [medhāvī], ayant
tranché [chinna] (tous) ses doutes [saṁśayaḥ], ne
rejette pas {ne déteste pas} [na
dveṣṭi] l'action [karma] désagréable [akuśalaṁ] et
n'est pas non plus attaché [na anuṣajjate] à
(l'action) agréable {à (l'action) favorable - juste} [kuśale].
na hi
dehabhṛtā śakyaṁ tyaktuṁ karmāṇyaśeṣataḥ
yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate
yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate
18-11 Il est
en effet impossible [na hi śakyaṁ] à un
être incarné [dehabhṛtā] d'abandonner [tyaktuṁ]
totalement [aśeṣataḥ] les actions [karmāṇi]; mais [tu] celui
qui [yaḥ] abandonne [tyāgī] les
fruits des actions [karmaphala] est
appelé [saḥ abhidhīyate] un homme qui pratique vraiment le
détachement [tyāgī iti].
aniṣṭamiṣṭaṁ
miśraṁ ca trividhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavatyatyāgināṁ pretya na tu saṁnyāsināṁ kvacit
bhavatyatyāgināṁ pretya na tu saṁnyāsināṁ kvacit
18-12 Le
triple [trividhaṁ] fruit de l'action [karmaṇaḥ
phalaṁ] - désagréable {indésirable} [aniṣṭaṁ],
agréable {désirable} [iṣṭaṁ] et
mélangé [miśraṁ] - après leur mort [pretya] échoit
[bhavati] à ceux qui n'ont pas renoncés [atyāgināṁ], mais
jamais [na tu kvacit] aux hommes de renoncement [saṁnyāsīnāṁ].
pañcaitāni
mahābāho kāraṇāni nibodha me
sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām
sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām
18-13
Apprends de Moi [nibodha me], ô
Mahābāhu [mahābāho], ces [etāni] cinq [pañca] causes
{facteurs} [kāraṇāni] pour
l'accomplissement [siddhaye] de toutes [sarva] les
actions [karmaṇāṁ], comme cela est déclaré [proktāni] dans
le système de pensée sāṅkhya [sāṅkhye], qui est la fin de toutes
les actions [kṛta ante]:
adhiṣṭhānaṁ tathā
kartā karaṇaṁ ca pṛthagvidham
vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṁ caivātra pañcamam
vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṁ caivātra pañcamam
18-14 Le
fondement {le siège - le corps} [adhiṣṭhānaṁ],
également [tathā] l'agent {l'auteur
- l'ego} [kartā], les différentes
fonctions [pṛthag vidhaṁ] des instruments {des organes de perception} [karaṇaṁ], les divers et distincts [vividhaḥ
pṛthak] mouvements {activités:
(prāṇa, apāna, vyāna, udāna, samāna)} [ceṣṭaḥ] et
enfin [ca eva] le cinquième [pañcamaṁ], la
divinité qui y préside {la Destinée} [daivaṁ
atra].
śarīravāṅmanobhiryatkarma
prārabhate naraḥ
nyāyyaṁ vā viparītaṁ vā pañcaite tasya hetavaḥ
nyāyyaṁ vā viparītaṁ vā pañcaite tasya hetavaḥ
18-15 Quelle
que soit l'action [yad karma] entreprise {accomplie} [prārabhate] par un
homme [naraḥ] avec son corps [śarīra], sa
parole [vāk] et son esprit [vā
manobhiḥ], qu'elle soit juste [nyāyyaṁ] ou
injuste [viparītaṁ], ces [tasya] cinq
(facteurs) [pañca] en sont la cause [hetavaḥ].
tatraivaṁ
sati kartāramātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ
paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ
paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ
18-16 Cela
étant ainsi [tatra evaṁ sati], celui dont [yaḥ]
l'intelligence n'est pas mûre {l'intelligence
est peu développée} [akṛta buddhitvāt], considère
{voit} [paśyati] le Soi
[ātmānaṁ] qui est vraiment l'Absolu [kevalaṁ
tu] comme l'agent {comme
l'auteur} [kartāraṁ], celui-là [saḥ] voit
mal [na paśyati] comme un ignorant {comme un faible d'esprit} [durmatiḥ].
yasya
nāhaṁkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate
hatvā'pi sa imāllokānna hanti na nibadhyate
hatvā'pi sa imāllokānna hanti na nibadhyate
18-17 Celui
qui [yasya] n'est plus égoïste {dont la nature n'est plus égoïste} [na
ahaṅkṛtaḥ bhāvaḥ], dont l'intelligence [buddhiḥ] n'est
pas souillée {n'est pas impure} [na
lipyate], même [api] s'il tue [hatvā] ces [imān] hommes
{créatures} [lokān], il ne
tue point [na hanti] et n'est pas enchaîné {et il n'est pas lié} [na nibadhyate].
jñānaṁ
jñeyaṁ parijñātā trividhā karmacodanā
karaṇaṁ karma karteti trividhaḥ karmasaṁgrahaḥ
karaṇaṁ karma karteti trividhaḥ karmasaṁgrahaḥ
18-18 La
connaissance [jñānaṁ], l'objet de la connaissance {le connu} [jñeyaṁ] et celui qui connaît {le connaisseur} [parijñātā] forme la triple [trividhā]
impulsion à l'action [karmacodanā];
l'instrument {les organes} [karaṇaṁ],
l'action {l'objet} [karma],
l'agent {l'auteur} [kartā]
forment les triples [trividhaḥ] éléments {bases - compréhensions} [saṁgrahaḥ] de l'action [karma].
jñānaṁ karma
ca kartāca tridhaiva guṇabhedataḥ
procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi
procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi
18-19 La
connaissance [jñānaṁ], l'action [karma] et
l'agent [ca kartā] sont de trois sortes [tridhā] selon
les divisions {selon les différences} des
guṇa [guṇabhedataḥ], c'est
ce qu'enseigne [procyate] la science des guṇa {la théorie des trois propriétés essentielles} [guṇasaṁkhyāne].
Écoute donc [śṛṇu] comment ils sont réellement [yathāvat
tāni api].
sarvabhūteṣu
yenaikaṁ bhāvamavyayamīkṣate
avibhaktaṁ vibhakteṣu tajjñānaṁ viddhi sāttvikam
avibhaktaṁ vibhakteṣu tajjñānaṁ viddhi sāttvikam
18-20 Cette
connaissance [tad jñānaṁ] par laquelle [yena] on
voit [īkṣate], dans tous les êtres [sarvabhūteṣu],
l'Être Unique {le Soi} [ekaṁ
bhāvaṁ], Impérissable [avyayaṁ], Indivisible [avibhaktaṁ] dans
ce qui est divisé {dans le multiple} [vibhakteṣu], sache
[viddhi] qu'elle est sattvique {est
pure} [sāttvikaṁ].
pṛthaktvena
tu yajjñānaṁ nānābhāvānpṛthagvidhān
vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṁ viddhi rājasam
vetti sarveṣu bhūteṣu tajjñānaṁ viddhi rājasam
18-21 Mais [tu] sache [viddhi] que la
connaissance [yad jñānaṁ] qui voit [vetti] en
tous les êtres [sarveṣu bhūteṣu] des
entités [bhāvān] variées [nānā], de
types différents [pṛthagvidhān],
distinctes les unes des autres [pṛthaktvena], est
rajasique {est passionnée} [rājasaṁ].
yattu
kṛtsnavadekasminkārye saktamahaitukam
atattvārthavadalpaṁ ca tattāmasamudāhṛtam
atattvārthavadalpaṁ ca tattāmasamudāhṛtam
18-22 Mais
la (connaissance) [yad tu] qui s'attache [saktaṁ] à un
seul [ekasmin] effet [kārye] comme
si c'était le tout [kṛtsnavat], sans raison {qui est irrationnelle} [ahaitukaṁ], sans se fonder sur la
vérité [atattvārthavat], et avec étroitesse d'esprit [alpaṁ], est
déclarée [udāhṛtaṁ] comme étant tamasique {comme étant obscurcie - bornée} [tāmasaṁ].
niyataṁ
saṅgarahitamarāgadveṣataḥ kṛtam
aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate
aphalaprepsunā karma yattatsāttvikamucyate
18-23 L 'acte prescrit [niyataṁ],
accompli [kṛtaṁ] sans attachement [saṅgarahitaṁ], sans
passion ni haine {sans amour ni haine} [arāga
dveṣataḥ] et sans en rechercher le fruit [aphalaprepsunā], est
dit [ucyate] sattvique [sāttvikaṁ].
yattu
kāmepsunā karma sāhaṁkāreṇa vā punaḥ
kriyate bahulāyāsaṁ tadrājasamudāhṛtam
kriyate bahulāyāsaṁ tadrājasamudāhṛtam
18-24 Mais [tu]
l'action [karma] accomplie [kriyate] par
celui qui aspire aux désirs [kāmepsunā], ou [vā] aussi
avec égoïsme [sāhaṅkāreṇa punaḥ] et avec beaucoup d'effort
[bahula āyāsaṁ], est dite [udāhṛtaṁ]
rajasique [rājasaṁ].
anubandhaṁ
kṣayaṁ hiṁsāmanapekṣya ca pauruṣam
mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate
mohādārabhyate karma yattattāmasamucyate
18-25 L 'action [tad karma] entreprise [yad
ārabhyate] par erreur [mohāt], sans tenir compte [anapekṣya] des
conséquences [anubandhaṁ], des pertes [kṣayaṁ], des
dommages {des torts} causés
aux autres [hiṁsāṁ] et de la force {et des capacités requises} [ca pauruṣaṁ], est
dite [ucyate] tamasique [tāmasaṁ].
muktasaṅgo'nahaṁvādī
dhṛtyutsāhasāmanvitaḥ
siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate
siddhyasiddhyornirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate
18-26 L 'agent [kartā] libre d'attachement [muktasaṅgaḥ], sans
égoïsme {libre de fierté} [anahaṁvādi],
pleinement doué {pleinement doté} [samanvitaḥ] de
fermeté {de constance - de résolution} [dhṛti] et
d'enthousiasme {d'endurance} [utsāha],
indifférent {inaffecté} [nirvikāraḥ] au
succès [siddhi] et à l'échec {et à l'insuccès} [asiddhyoḥ], est dit {est appelé} [ucyate] sattvique [sāttvikaḥ].
rāgī
karmaphalaprepsurlubdho hiṁsātmako'śuciḥ
harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ
harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ
18-27 L 'agent [kartā] passionné [rāgī], qui
désire {qui recherche} [prepsuḥ] les
fruits des actions [karmaphala], avide
[lubdhaḥ], violent par nature [hiṁsātmakaḥ], impur
[aśuciḥ], sujet [anvitaḥ] à la joie [harṣa] et à
la douleur [śoka], est appelé [parikīrtitaḥ]
rajasique [rājasaḥ].
ayuktaḥ
prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko'lasaḥ
viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate
viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate
18-28 L 'agent [kartā] instable [ayuktaḥ],
vulgaire [prākṛtaḥ], vaniteux {rigide} [stabdhaḥ],
fourbe [śaṭhaḥ], malhonnête {fallacieux} [naiṣkṛtikaḥ],
indolent {paresseux} [alasaḥ],
déprimé [viṣādi], hésitant {qui
remet tout au lendemain} [dīrghasūtrī], est
dit [ucyate] tamasique [tāmasaḥ].
buddherbhedaṁ
dhṛteścaiva guṇatastrividhaṁ śṛṇu
procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya
procyamānamaśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya
18-29 Écoute
[śṛṇu], ô Dhanañjaya, la triple [trividhaṁ]
distinction {division} [bhedaṁ] de
l'intelligence {de la compréhension - de l'intellect} [buddheḥ] et de
la fermeté {et de la volonté} [dhṛteḥ
ca eva] selon les guṇa [guṇataḥ]. Je
vais te l'exposer [procyamānaṁ] en
détail [aśeṣeṇa] et séparément {individuellement} [pṛthaktvena].
pravṛttiṁ ca
nivṛttiṁ ca kāryākārye bhayābhaye
bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī
18-30 Cette
intelligence {cette compréhension - cet intellect} [sā
buddhiḥ] qui distingue {qui connaît} [vetti] les
voies de l'action [pravṛttiṁ] et du renoncement [nivṛttiṁ], ce
qui doit être fait [kārya] et ce qui ne doit pas
être fait [akārye], la peur {le
danger} [bhaya] et le courage [abhaye] la
servitude [bandhaṁ] et la libération [mokṣaṁ], est
sattvique [sāttvikī], ô Pārtha.
yayā
dharmamadharmaṁ ca kāryaṁ cākāryameva ca
ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī
ayathāvatprajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī
18-31 Cette
intelligence [sā buddhiḥ] qui perçoit {qui comprend} [prajānāti] incorrectement {de façon erronée} [ayathāvat] ce qu'est le dharma [dharmaṁ] et
l'adharma [adharmaṁ], ce qu'il faut faire [kāryaṁ] ou ne
pas faire [akāryaṁ], ô Pārtha, est rajasique [rājasī].
adharmaṁ
dharmamiti yā manyate tamasāvṛtā
sarvārthānviparītāṁśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī
sarvārthānviparītāṁśca buddhiḥ sā pārtha tāmasī
18-32 Cette
intelligence [sā buddhiḥ], enveloppée [āvṛtā] par
tamas [tamasa], qui [yā] prend {considère} [manyate] l'adharma [adharmaṁ] pour
le dharma [dharmaṁ], et toutes [sarva] les
choses {les objets} [ārthān] en
sens contraire [viparītān], ô Pārtha, est tamasique [tāmasī].
dhṛtyā yayā
dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ
yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī
yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī
18-33 La
"fermeté" {la volonté - la constance - la résolution} [dhṛtyā]
inébranlable [avyabhicāriṇyā] par laquelle [yayā], grâce
au yoga [yogena], les fonctions {les activités} [kriyāḥ] de l'esprit [manaḥ], du
Prāṇa {de la force vitale - de la vie} et des
sens [indriya] sont maîtrisées {sont retenues} [dhārayate], cette [sā]
fermeté [dhṛtiḥ], ô Pārtha, est sattvique [sāttvikī].
yayā tu
dharmakāmārthāndhṛtyā dhārayate'rjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī
prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī
18-34 Mais [tu] la
fermeté [dhṛtyā] avec laquelle [yayā] on
s'attache [dhārayate] au dharma, au plaisir [kāma], à la
richesse [arthan], ô Pārtha, tout en désirant les fruits [phalākāṅkṣī] selon
l'opportunité [prasaṅgena], cette
[sā] fermeté [dhṛtiḥ] est rajasique [rājasī].
yayā svapnaṁ
bhayaṁ śokaṁ viṣādaṁ madameva ca
na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī
18-35 La
fermeté [sā dhṛtiḥ] avec laquelle [yayā]
l'insensé {l'ignorant} [durmedhā] ne
renonce pas [na vimuñcati] au sommeil [svapnaṁ], à la
peur [bhayaṁ], à l'angoisse {au chagrin} [śokaṁ], au désespoir [viṣādaṁ], à
l'orgueil {à la sensualité} [madaṁ] est
considérée [mātā], ô Pārtha, tamasique [tāmasī].
sukhaṁ
tvidānīṁ trividhaṁ śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṁ ca nigacchati
abhyāsādramate yatra duḥkhāntaṁ ca nigacchati
18-36 Et
maintenant [idānīṁ], ô Meilleur d'entre les Bhārata [bharatarṣabha],
apprends de Moi [śṛṇu me] la triple forme [trividhaṁ] du
bonheur [sukhaṁ], par lequel [yatra] on se
réjouit [ramate] grâce à sa pratique {grâce à sa répétition - grâce à son habitude} [abhyāsāt] et qui
met [nigacchati] fin [antaṁ] à la
souffrance [duḥkha],
yattadagre
viṣamiva pariṇāme'mṛtopamam
tatsukhaṁ sāttvikaṁ proktamātmabuddhiprasādajam
tatsukhaṁ sāttvikaṁ proktamātmabuddhiprasādajam
18-37 Qui est
[yad tad] comme [iva] du poison [viṣaṁ] au
début [agre] et qui ressemble [upamaṁ] à du
nectar [amṛta] à la fin [pariṇāme], qui
naît {qui s'élève} [jaṁ] de la
pureté {de la clarté} [prasāda] de la
connaissance {de la compréhension} [buddhi] du Soi
[ātma] - ce [tad] bonheur [sukhaṁ] est
dit [proktaṁ] sattvique [sāttvikaṁ].
viṣayendriyasaṁyogādyattadagre'mṛtopamam
pariṇāme viṣamiva tatsukhaṁ rājasaṁ smṛtam
pariṇāme viṣamiva tatsukhaṁ rājasaṁ smṛtam
18-38 Le
plaisir [sukhaṁ] produit par le contact [saṁyogāt] des
organes des sens [indriya] avec leurs objets [viṣaya], qui
au début [agre] ressemble [upamaṁ] à du
nectar [amṛta], mais qui est à la fin [pariṇāme] comme [iva] du
poison [viṣaṁ], est déclaré [smṛtaṁ]
rajasique [rājasaṁ].
yadagre
cānubandhe ca sukhaṁ mohanamātmanaḥ
nidrālasyapramādotthaṁ tattāmasamudāhṛtam
nidrālasyapramādotthaṁ tattāmasamudāhṛtam
18-39 Ce
bonheur {ce plaisir} [sukhaṁ] qui,
dès le début [agre] comme à la fin {et dans ses conséquences} [anubandhe], voile {trompe} [mohanaṁ] le Soi [ātmanaḥ], qui
est produit [utthaṁ] par le sommeil [nidrā], la
paresse [ālasya] et la négligence [pramāda], est
appelé [udāhṛtaṁ] tamasique [tāmasaṁ].
na tadasti
pṛthivyāṁ vā divi deveṣu vā punaḥ
sattvaṁ prakṛtijairmuktaṁ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ
sattvaṁ prakṛtijairmuktaṁ yadebhiḥ syāttribhirguṇaiḥ
18-40 il n'y
a aucun [na tad asti] être [sattvaṁ], sur
la terre [pṛthivyāṁ], dans le ciel [divi] et parmi
les dieux {parmi les deva} [deveṣu], qui
ne soit [yad syāt] libéré {délivré} [muktaṁ] de ces
[ebhiḥ] trois [tribhiḥ] guṇa [guṇaiḥ] nés de
la Nature {Matière} [prakṛtijaiḥ].
brāhmaṇakṣatriyaviśāṁ
śūdrāṇāṁ ca parantapa
karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ
karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavairguṇaiḥ
18-41 Les
devoirs {les actes} [karmāṇi] des
brāhmanes [brāhmaṇa], des kṣatriya, des vaiśya [viśāṁ] et des
śūdra [śūdrāṇāṁ ca], ô Paraṁtapa, sont répartis {sont divisés} [pravibhaktāni] selon
les qualités [guṇaiḥ] nées de leur [prabhavaiḥ] propre
nature [svabhāva].
śamo
damastapaḥ śaucaṁ kṣāntirārjavameva ca
jñānaṁ vijñānamāstikyaṁ brahmakarma svabhāvajam
jñānaṁ vijñānamāstikyaṁ brahmakarma svabhāvajam
18-42 La
sérénité [śamaḥ], la maîtrise de soi {la maîtrise des sens} [damaḥ], l'austérité [tapaḥ], la
pureté [śaucaṁ], la patience {l'indulgence - le pardon} [kṣāntiḥ], la rectitude morale {la droiture} [ārjavaṁ], la sagesse {la connaissance} [jñānaṁ] et aussi [eva
ca] la réalisation {l'expérience
de Brahman} [vijñānaṁ] et la foi dans le divin [āstikyaṁ]
forment les devoirs des brāhmanes [brahma karma], nés
de leur propre nature [svabhāvajaṁ].
śauryaṁ tejo
dhṛtirdākṣyaṁ yuddhe cāpyapalāyanam
dānamīśvarabhāvaśca kṣātraṁ karma svabhāvajam
dānamīśvarabhāvaśca kṣātraṁ karma svabhāvajam
18-43 L 'héroïsme [śauryaṁ], l'énergie {la vigueur} [tejaḥ], la constance {la fermeté - la volonté} [dhṛtiḥ], l'habileté [dākṣyaṁ] et
aussi [ca api] le courage au combat {le refus de fuir au combat} [apalāyanaṁ yuddhe], la
générosité [dānaṁ], le sens de l'autorité {la seigneurie} [īśvara bhāvaḥ]
forment les devoirs des kṣatriya [kṣātraṁ karma], nés
de leur propre nature [svabhāvajaṁ].
kṛṣigaurakṣyavāṇijyaṁ
vaiśyakarma svabhāvajam
paricaryātmakaṁ karma śūdrasyāpi svabhāvajam
paricaryātmakaṁ karma śūdrasyāpi svabhāvajam
18-44 L 'agriculture [kṛṣi],
l'élevage du bétail [gorakṣa], le commerce [vāṇijyaṁ]
forment les devoirs des vaiśya [vaiśya karma], nés
de leur propre nature [svabhāvajam]. Le
devoir de servir [paricarya ātmakaṁ karma] est
celui des śūdra [śūdrasya], né de leur propre nature
[svabhāvajaṁ].
sve sve
karmaṇyabhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ
svakarmanirataḥ siddhiṁ yathā vindati tacchṛṇu
svakarmanirataḥ siddhiṁ yathā vindati tacchṛṇu
18-45 Se
consacrant [abhirataḥ] à son propre [sve
sve] devoir [karmaṇi], l'homme [naraḥ] atteint
{obtient} [labhate] la
perfection [saṁsiddhiṁ]. Écoute maintenant [śṛṇu
tad], comment [yathā] engagé {satisfait} [nirataḥ] dans son propre devoir [svakarma], il
atteint {il réalise} [vindati] la
Perfection [siddhiṁ].
yataḥ
pravṛttirbhūtānāṁ yena sarvamidaṁ tatam
svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ
svakarmaṇā tamabhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ
18-46 L 'homme [mānavaḥ] atteint [vindati] la
Perfection [siddhiṁ] en adorant [abhyarcya], par
l'accomplissement de son devoir [svakarmaṇā], Celui
[taṁ] dont émanent [yataḥ pravṛttiḥ] tous
les êtres [bhūtānāṁ] et par Qui [yena] tout [sarvaṁ] est
imprégné [idaṁ tataṁ].
śreyānsvadharmo
viguṇaḥ paradharmātsvanuṣṭhitāt
svabhāvaniyataṁ karma kurvannāpnoti kilbiṣam
svabhāvaniyataṁ karma kurvannāpnoti kilbiṣam
18-47 Son
propre dharma [svadharmaḥ],
(même) s'il est sans mérite {s'il est
imparfait} [viguṇaḥ], est préférable {est supérieur} [śreyān] que le dharma d'un autre [paradharmāt] bien
accompli [svanuṣṭhitāt]. Celui qui accomplit [kurvan] le
devoir prescrit [niyataṁ karma] par sa
propre nature [svabhāva] n'encourt pas [na
āpnoti] de faute [kilbiṣaṁ].
sahajaṁ
karma kaunteya sadoṣamapi na tyajet
sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ
sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnirivāvṛtāḥ
18-48 Qu'on
ne renonce pas [na tyajet], ô Fils de Kuntī [kaunteya], au
devoir [karma] imposé par la naissance [sahajaṁ], même [api] s'il
est accompagné de défauts {s'il est imparfait} [sadoṣaṁ]; car [hi] toutes
[sarva] les entreprises {les
activités} [ārambhaḥ] sont enrobées [āvṛtāḥ] par
les défauts [doṣena] comme [iva] le feu
[agniḥ] l'est par la fumée [dhūmena].
asaktabuddhiḥ
sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ
naiṣkarmyasiddhiṁ paramāṁ saṁnyāsenādhigacchati
naiṣkarmyasiddhiṁ paramāṁ saṁnyāsenādhigacchati
18-49 Celui
dont l'intellect [buddhiḥ] est libre {est détaché} [asakta] en toute circonstance [sarvatra],
maître de lui-même {qui a conquis son soi} [jitātmā], sans
convoitise {affranchi des désirs} [vigataspṛha],
atteint [adhigacchati] - grâce au renoncement [saṁnyāsena] -
l'État {la perfection}
Suprême [paramāṁ siddhiṁ], la Liberté à l'égard de l'action {l'état d'être libre d'action} [naiṣkarmya].
siddhiṁ
prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me
samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā
samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā
18-50
Apprends de Moi {écoute attentivement} [nibodha
me] brièvement [samāsena eva], ô
Fils de Kuntī [kaunteya], comment [yathā
tathā], ayant atteint [prāptaḥ] cette perfection [siddhiṁ], il
réalise [āpnoti] ainsi Brahman [brahma], cet
État {ce Sommet} [yā
niṣṭhā] Suprême [parā] de la Connaissance {de la Sagesse} [jñānasya].
buddhyā
viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṁ niyamya ca
śabdādīnviṣayāṁstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca
śabdādīnviṣayāṁstyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca
18-51 Doté [yuktaḥ] d'un
intellect [buddhyā] parfaitement purifié [viśuddhayā] et [ca]
contrôlant fermement son soi {se
maîtrisant fermement} [dhṛtya ātmānaṁ niyamya], ayant
abandonné {ayant rejeté} [tyaktvā] les
objets des sens [viṣayān] tels que les sons [śabda
ādīn], et ayant rejeté [vyudasya ca] la passion
{l'attachement} [rāga] et la
haine {et l'aversion} [dveṣau],
viviktasevī
laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ
dhyānayogaparo nityaṁ vairāgyaṁ samupāśritaḥ
dhyānayogaparo nityaṁ vairāgyaṁ samupāśritaḥ
18-52
Recherchant {demeurant dans} la
solitude [viviktasevī], mangeant [āśī]
légèrement {peu} [laghvā],
maîtrisant [yata] l'esprit [mānasaḥ], le
corps [kāya] et la parole [vāk], pour
qui la méditation {pour qui la contemplation} et le
yoga sont toujours (le devoir) le plus élevé [dhyānayoga paraḥ nityaṁ],
prenant refuge [samupāśritaḥ] dans
le détachement [vairāgyaṁ],
ahaṁkāraṁ
balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ parigraham
vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate
vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate
18-53 Ayant
rejeté [vimucya] le sentiment du moi {l'égoïsme} [ahaṅkāraṁ], la force brutale [balaṁ],
l'arrogance [darpaṁ], le désir [kāmaṁ], la
colère [krodhaṁ], les possessions superflues {la convoitise} [parigrahaṁ],
libéré de la notion de possession {libéré de
la notion de "mien"} [nirmamaḥ], calme {paisible} [śāntaḥ], il est digne [kalpate] de
devenir Brahman [brahmabhūyāya].
brahmabhūtaḥ
prasannātmā na śocati na kāṅkṣati
sāmaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṁ labhate parām
sāmaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṁ labhate parām
18-54
Devenant Brahman {absorbé en Brahman} [brahmabhūtaḥ],
serein dans le Soi {ancré dans le Soi} [prasanna
ātmā], il ne s'afflige pas [na śocati] ni ne
désire [na kāṅkṣati]; étant le même [samaḥ] envers
tous [sarveṣu] les êtres [bhūteṣu], il
parvient à {il obtient} [labhate] la
dévotion suprême envers Moi [madbhaktiṁ parāṁ].
bhaktyā
māmabhijānāti yāvānyaścāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā viśate tadanantaram
tato māṁ tattvato jñātvā viśate tadanantaram
18-55 Par
cette dévotion [bhaktyā], il Me [māṁ]
connaît [abhijānāti] en Essence {en Réalité} [tattvataḥ], ce que Je suis [yāvān
yaḥ] et qui Je suis [ca asmi]. Puis [tataḥ], Me [māṁ]
connaissant [jñātvā] dans Mon essence [tattvataḥ], il
s'absorbe en Moi immédiatement {il entre
dans le Suprême - il entre en Cela} [viśate tadanantaraṁ].
sarvakarmāṇyapi
sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ
matprasādādavāpnoti śāśvataṁ padamavyayam
matprasādādavāpnoti śāśvataṁ padamavyayam
18-56
Accomplissant [kurvāṇaḥ] toutes [sarva] ses
actions [karmāṇi], prenant refuge en Moi [madvyapāśrayaḥ], par
Ma grâce [mat prasādāt] il obtient {il atteint} [avāpnoti] la Demeure Éternelle [śāśvataṁ
padaṁ] et Indestructible {et
Inaltérable} [avyayaṁ].
cetasā
sarvakarmāṇi mayi saṁnyasya matparaḥ
buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṁ bhava
buddhiyogamupāśritya maccittaḥ satataṁ bhava
18-57 Me [mayi]
consacrant [saṁnyasya] mentalement [cetasā] toutes
tes actions [sarvakarmāṇi], Me prenant comme But Suprême [matparaḥ],
recourant au {prenant refuge dans le} [upāśritya] Yoga
de la discrimination [buddhiyogaṁ], fixe
toujours ton esprit {tes pensées} en Moi
[satataṁ maccittaḥ bhava].
maccittaḥ
sarvadurgāṇi matprasādāttariṣyasi
atha cettvamahaṁkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi
atha cettvamahaṁkārānna śroṣyasi vinaṅkṣyasi
18-58 L 'esprit fixé sur Moi {tes pensées fixé sur Moi} [maccittaḥ], tu franchiras {tu surmonteras} [tariṣyasi] tous [sarva] les
obstacles [durgāṇi] par Ma Grâce [mat
prasādāt]. Mais [atha] si [cet], par
égoïsme [ahaṅkārāt], tu [tvaṁ] ne
M'écoutes pas {tu n'acceptes pas Ma parole} [na
śroṣyasi], tu iras à ta perte [vinaṅkṣyasi].
yadahaṁkāramāśritya
na yotsya iti manyase
mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṁ niyokṣyati
mithyaiṣa vyavasāyaste prakṛtistvāṁ niyokṣyati
18-59 Si
ayant choisi {si ayant pris refuge en} [āśritya]
l'égoïsme [ahaṅkāraṁ] tu penses [manyase]
"je ne combattrai pas" [na yotsye iti], ta
résolution {ta détermination} [vyavasāyaḥ] est
vaine [mithyaiṣaḥ]; la Nature [prakṛtiḥ] t'y
contraindra {te forcera à agir} [tvāṁ
niyokṣyati].
svabhāvajena
kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā
kartuṁ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśopi tat
kartuṁ necchasi yanmohātkariṣyasyavaśopi tat
18-60 Ô Fils
de Kuntī [kaunteya], lié [nibaddhaḥ] par
ton propre [svena] karma [karmaṇā] né de
ta propre nature [svabhāvajena], tu
seras en vérité obligé de faire [kariṣyasi avaśaḥ api] ce
que, par égarement [mohāt], tu ne veux pas {tu ne désires pas} [na icchasi] faire [kartuṁ].
īśvaraḥ
sarvabhūtānāṁ hṛddeśe'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā
bhrāmayansarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā
18-61 Le
Seigneur [īśvaraḥ] se tient {réside} [tiṣṭhati] dans
la région du cœur [hṛddeśe] de tous les êtres {de toutes les créatures} [sarvabhūtānāṁ], ô
Arjuna; Il les fait tournoyer [bhrāmayan] par Sa Māyā {par Son Pouvoir d'illusion} [māyayā] comme s'ils étaient
montés [ārūḍhāni] sur une machine [yantra].
tameva
śaraṇaṁ gaccha sarvabhāvena bhārata
tatprasādātparāṁ śāntiṁ sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam
tatprasādātparāṁ śāntiṁ sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam
18-62 Prends
[gaccha] refuge [śaraṇaṁ] en Lui seul [taṁ
eva], de tout ton être [sarvabhāvena], ô
Bhārata; par Sa Grâce [tat prasādāt], tu
obtiendras [prāpsyasi] la Paix [śāntiṁ]
Suprême [parāṁ] et la Demeure Éternelle [sthānaṁ
śāśvataṁ].
iti te
jñānamākhyātaṁ guhyādguhyataraṁ mayā
vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru
vimṛśyaitadaśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru
18-63 Ainsi [iti] je [mayā] t'ai
enseigné {t'ai transmis - t'ai révélé} [te
ākhyātaṁ] la Sagesse {la
Connaissance} [jñānaṁ] qui est plus secrète [guhyataraṁ] que
tous les secrets [guhyāt]. Médite {réfléchi} [vimṛśya] profondément {complètement} [aśeṣeṇa] sur cela [etat] et
agis [kuru] ensuite comme tu voudras {comme tu désires} [yathā icchasi tathā].
sarvaguhyatamaṁ
bhūyaḥ śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo'si me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam
iṣṭo'si me dṛḍhamiti tato vakṣyāmi te hitam
18-64 Écoute
[śṛṇu] encore [bhūyaḥ] Ma parole [vacaḥ]
Suprême [paramaṁ], de toutes [sarva] la
plus secrète [guhyatamaṁ]. Puisque [iti] tu
M'es très cher {tu M'es profondément cher} [iṣṭaḥ
asi me dṛḍhaṁ], par conséquent [tataḥ] Je
vais donc te dire [vakṣyāmi] ce qui t'est salutaire {ce qui t'est bénéfique} [te hitaṁ].
manmanā
bhava madbhakto madyājī māṁ namaskuru
māmevaiṣyasi satyaṁ te pratijāne priyo'si me
māmevaiṣyasi satyaṁ te pratijāne priyo'si me
18-65 Fixe
en Moi ta pensée {ton esprit} [manmanāḥ
bhava]; sois Mon dévot [madbhaktaḥ];
offre-Moi tes sacrifices [madyājī]; rends-Moi hommage {prosterne-toi devant Moi} [māṁ namaskuru]; ainsi
tu viendras [eṣyasi] à Moi [māṁ eva]; cette
vérité [satyaṁ], Je te le promets [pratijāne], car
tu M'es [asi me] cher [priyaḥ].
sarvadharmānparityajya
māmekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarvapāpebhyo mokṣyayiṣyāmi mā śucaḥ
ahaṁ tvāṁ sarvapāpebhyo mokṣyayiṣyāmi mā śucaḥ
18-66 Après
avoir abandonné {après avoir renoncé à} [parityajya] tous
tes devoirs (du corps, du mental et de l'intellect) [sarvadharmān],
prends refuge [śaraṇaṁ vraja] en Moi
seul [māṁ ekaṁ]. Je te [ahaṁ tvāṁ]
libérerai [mokṣayiṣyāmi] de tous [sarva] les
maux [pāpebhyaḥ]; ne te lamente pas {ne t'afflige pas} [mā śucaḥ].
idaṁ te
nātapaskāya nābhaktāya kadācana
na cāśuśrūṣave vācyaṁ na ca māṁ yo'bhyasūyati
na cāśuśrūṣave vācyaṁ na ca māṁ yo'bhyasūyati
18-67 Ceci
tu [idaṁ te] ne doit jamais le dire [kadācana
na vācyaṁ] à qui ne pratique pas les austérités [atapaskāya] et [ca] qui
est sans dévotion [na abhaktāya],
désobéissant {qui ne veut pas l'écouter} [aśuśrūṣave] et qui
[yaḥ] critique {se révolte} [abhyasūyati] contre
Moi [māṁ].
ya idaṁ
paramaṁ guhyaṁ madbhakteṣvabhidhāsyati
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṁśayaḥ
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṁśayaḥ
18-68 Celui
qui [yaḥ], pratique [kṛtvā] une
suprême [parāṁ] dévotion [bhaktiṁ] à Mon
égard [mayi], enseigne {fait
connaître} [abhidhāsyati] ce
secret [guhyaṁ] ultime [paramaṁ], à Mes
dévots [bhakteṣu], sans aucun doute [asaṁśayaḥ]
viendra [eṣyati] à Moi [māṁ].
na ca
tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ
bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi
bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi
18-69 Et
aucun parmi les hommes [na ca tasmāt kaścit manuṣyeṣu]
n'accomplira un acte qui puisse M'être plus agréable [me
priyakṛ uttamaḥ], et [ca] nul
sur terre ne Me sera jamais [na bhavitā priyataraḥ bhuvi] plus
cher [priyataraḥ] que lui [anyaḥ tasmāt].
adhyeṣyate
ca ya imaṁ dharmyaṁ saṁvādamāvayoḥ
jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ
jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ
18-70 Et
celui [ca yaḥ] qui étudiera [adhyeṣyate] notre [āvayoḥ]
dialogue [imaṁ saṁvādaṁ] sacré [dharmyaṁ],
M'adorera {M'honorera} [ahaṁ
syāṁ iṣṭaḥ] par le Sacrifice de la Connaissance {par le sacrifice de la sagesse} [jñānayajñena]; telle
est Ma pensée {telle est Ma conviction} [iti
me matiḥ].
śraddhāvānanasūyaśca
śṛṇuyādapi yo naraḥ
so'pi muktaḥ śubhāllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām
so'pi muktaḥ śubhāllokānprāpnuyātpuṇyakarmaṇām
18-71 L 'homme qui [yaḥ naraḥ], plein de foi [śraddhāvān],
bienveillant {non envieux} [anasūyaḥ], l'écoutera
[śṛṇuyāt], lui aussi [saḥ api] sera libéré [muktaḥ] et
atteindra [prāpnuyāt] les mondes [lokān]
heureux [śubhān] de ceux qui ont accompli le bien {de ceux qui ont accompli des actions méritoires} [puṇyakarmaṇāṁ].
kaccidetacchrutaṁ
pārtha tvayaikāgreṇa cetasā
kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya
kaccidajñānasammohaḥ pranaṣṭaste dhanañjaya
18-72 Ô
Pārtha, as-tu écouté [śrutaṁ] ceci [kaccit
etat] avec un esprit [cetasā] concentré {attentif} [ekāgreṇa]? Est-ce que ta confusion {ton illusion} [kaccit te sammohaḥ] causée
par ton ignorance [ajñāna] a été dissipée {a été détruite} [praṇaṣṭaḥ], ô Dhanañjaya?
arjuna uvāca
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṁ tava
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṁ tava
18-73 Arjuna
dit: Mon égarement [mohaḥ] a disparu {a été détruit} [naṣṭaḥ]. Par Ta grâce [tvatprasādāt], j'ai
retrouvé {j'ai regagné} [labdhā] la
mémoire {la connaissance} [smṛtiḥ], ô
Acyuta. Je suis ferme [sthitaḥ asmi], mes
doutes [sandehaḥ] ont disparu [gata].
J'agirai [kariṣye] selon Ta [tava] parole
{Ton conseil} [vacanaṁ].
sañjaya
uvāca
ityahaṁ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ
saṁvādamimamaśrauṣamadbhutaṁ romaharṣaṇam
ityahaṁ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ
saṁvādamimamaśrauṣamadbhutaṁ romaharṣaṇam
18-74
Sañjaya dit: Ainsi ai-je entendu [ahaṁ iti aśrauṣaṁ] ce [imaṁ]
merveilleux {prodigieux} [adbhutaṁ]
dialogue [saṁvādaṁ] entre Vāsudeva [vāsudevasya] et
Pārtha [pārthasya] au noble cœur {à la Grande Âme} [mahātmanaḥ], qui a
fait se dresser mes cheveux sur la tête {qui m'a
fait frissonner} [romaharṣaṇaṁ].
vyāsaprasādācchrutavānetadguhyamahaṁ
param
yogaṁ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam
yogaṁ yogeśvarātkṛṣṇātsākṣātkathayataḥ svayam
18-75 Par la
grâce [prasādāt] de Vyāsa, j'ai entendu [śrutavān] ce [etat] Yoga [yogaṁ]
Suprême [paraṁ] et très secret [guhyaṁ]
directement [sākṣāt] de Kṛṣṇa [kṛṣṇāt], le
Seigneur du Yoga [yogeśvarāt], qui
l'a Lui-même enseigné [kathayataḥ svayaṁ].
rājansaṁsmṛtya
saṁsmṛtya saṁvādamimamadbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ
keśavārjunayoḥ puṇyaṁ hṛṣyāmi ca muhurmuhuḥ
18-76 ô Roi [rājan],
chaque fois que je me rappelle [saṁsmṛtya saṁsmṛtya] ce [imaṁ]
dialogue [saṁvādaṁ] prodigieux {merveilleux} [adbhutaṁ] et sacré [puṇyaṁ] entre
Keśava et Arjuna [arjunayoḥ], je m'en réjouis [hṛṣyāmi] encore
et encore [muhurmuhuḥ].
tacca
saṁsmṛtya saṁsmṛtya rūpamatyadbhutaṁ hareḥ
vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ
vismayo me mahān rājanhṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ
18-77 Me
rappelant sans cesse [saṁsmṛtya saṁsmṛtya] cette
Forme Suprême [tad rūpaṁ ati] et
Merveilleuse [ca adbhutaṁ] de Hari [hareḥ], grand
[mahān] est mon émerveillement {est ma stupeur} [vismayaḥ], ô Roi [rājan]. Et je
m'en réjouis encore et encore [hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ].
yatra
yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ
tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama
tatra śrīrvijayo bhūtirdhruvā nītirmatirmama
18-78 Là [yatra] où est
Kṛṣṇa [kṛṣṇaḥ], le Seigneur du Yoga [yogeśvaraḥ], là [yatra] où est
Pārtha [pārthaḥ], l'archer [dhanurdharaḥ], là [tatra] sont
la fortune [śrīḥ], la victoire [vijayaḥ], la
prospérité [bhūtiḥ], et la conduite ferme {et ligne d'action juste (l'ordre)} [dhruvā
nītiḥ]. Telle est ma pensée {ma
conviction} [matirmama].
om tatsaditi
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde
mokṣasaṁnyāsayogo nāma aṣṭādaśo'dhyāyaḥ||18||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le dix-huitième chapitre, intitulé: le Yoga dela Libération par le
Renoncement ou mokṣa saṁnyāsa yoga.
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le dix-huitième chapitre, intitulé: le Yoga de