mercredi 1 septembre 2010

Chapitre 08


atha aṣṭamo'dhyāyaḥ | akṣarabrahmayogaḥ
8. - le Yoga de l'Impérissable Brahman
ou akṣara brahma yoga
arjuna uvāca
kiṁ tad brahma kimadhyātmaṁ kiṁ karma puruṣottama 
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktamadhidaivaṁ kimucyate
8-1 Arjuna dit: Quel est ce [kiṁ tad] Brahman [brahma]? Qu'est-ce que [kiṁ] le Soi {âme individuelle} [adhyātmaṁ]? Qu'est-ce que [kiṁ] le karma, ô Puruṣottama. Qu'est-il enseigné [kiṁ proktaṁ] sur l'essence des êtres {le domaine physique} [adhibhūtaṁ]? Que dit-on [kiṁ ucyate] de l'essence des énergies divines {le domaine céleste} [adhidaivaṁ]?
adhiyajñaḥ kathaṁ ko'tra dehe'sminmadhusūdana
prayāṇakāle ca kathaṁ jñeyo'si niyatātmabhiḥ
8-2 Comment [kathaṁ] et quelle [kaḥ] est ici [atra], dans ce corps [dehe], l'essence du Sacrifice [adhiyajñaḥ], ô Madhusūdana? Et comment [kathaṁ], à l'heure [kāle] de la mort [prayāṇa], peux-Tu être connu [jñeya asi] par celui qui se maîtrise {par celui qui se contrôle} [niyata ātmabhiḥ].
śrībhagavān uvāca
akṣaraṁ brahma paramaṁ svabhāvo'dhyātmamucyate 
hūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṁjñitaḥ
8-3 Le Divin Seigneur dit: Le Brahman Suprême [paramaṁ brahma] est l'Impérissable [akṣaraṁ]; le soi individuel [adhyātmaṁ] forme [ucyate] la propre nature (de l'homme) [svabhāvaḥ]; on appelle [saṁjñitaḥ] action [karma] l'énergie créatrice {le pouvoir créatif} [visargaḥ] qui produit [karaḥ] l'origine [udbhava] de la nature [bhāva] des êtres [bhūta].
adhibhūtaṁ kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam
adhiyajño'hamevātra dehe dehabhṛtāṁ vara
8-4 Dans l'essence des êtres {le domaine physique} [adhibhūtaṁ], je suis la substance {je suis la nature} [bhāvaḥ] périssable [kṣaraḥ]; dans l'essence des énergies divines {le domaine céleste} [adhidaivataṁ], je suis [ahaṁ] le Puruṣa [puruṣaḥ]; et je suis aussi [ahaṁ eva] l'essence du sacrifice [adhiyajñaḥ] ici, dans ce corps [atra dehe], ô le Meilleur des hommes {ô le Meilleur des incarnés} [dehabhṛtāṁ vara].
antakāle ca māmeva smaranmuktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa madbhāvaṁ yāti nāstyatra saṁśayaḥ
8-5 Et celui qui [yaḥ], au moment de la mort [antakāle] s'en va [prayāti] en quittant {en abandonnant} [muktvā] son corps [kalevaraṁ] tout en pensant [smaran] uniquement [eva] à Moi [māṁ], celui-là [saḥ] atteint [yāti] Mon Être {Mon Essence} [madbhāvaṁ]; il n'y a aucun doute [na asti saṁśayaḥ] à cela [atra].
yaṁ yaṁ vāpi smaranbhāvaṁ tyajatyante kalevaram
taṁ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ
8-6 Ô Arjuna, quel que soit [yam yam vā api] l'être [bhāvaṁ] auquel un homme pense [smaran] en abandonnant [tyajati] son corps [kalevaraṁ] à la fin {au moment de la mort} [ante], il n'atteint [eti] que cet être-là [taṁ taṁ eva], sa pensée {son état d'être} [tad bhāva] s'y étant constamment [sadā] absorbée [bhāvitāḥ].
tasmātsarveṣu kāleṣu māmanusmara yudhya ca
mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṁśayaḥ
8-7 Pense [anusmara] donc [tasmāt] à Moi [māṁ] à tout instant [sarveṣu kāleṣu] et combats [yudhya]. Sans aucun doute [asaṁśayaḥ] quand ton esprit [manaḥ] et ton intellect [buddhiḥ] seront fixés [arpita] en Moi [mayi], tu viendras [eṣyasi] seulement {vraiment} [eva] à Moi [māṁ].
abhyāsayogayuktena cetasā nānyagāminā
paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ yāti pārthānucintayan
8-8 Celui qui est absorbé {celui qui est uni} [yuktena] par la pratique du yoga [abhyāsayoga], avec la conscience [cetasā] n'errant vers rien [na gāminā] d'autre [anya], ô Pārtha, pensant constamment [anucintayan] au Puruṣa [puruṣaṁ] Suprême [paramaṁ] et Divin {et Resplendissant} [divyaṁ], L'atteint [yāti].
kaviṁ purāṇamanuśāsitāraṁ
aṇoraṇīyaṁsāmanusmaredyaḥ
sarvasya dhātāramacintyarūpaṁ
ādityavarṇaṁ tamasaḥ parastāt
8-9 Celui qui médite [anusmaret] sur le Sage {sur l'Omniscient} [kaviṁ], l'Ancien [purāṇaṁ], le Seigneur de l'univers [anuśāsitāraṁ], plus subtil [aṇīyāṁsaṁ] que le subtil [aṇoḥ], Ordonnateur [dhātāraṁ] de tout [sarvasya], d'une forme [rūpaṁ] inconcevable [acintya], qui a l'éclat [varṇaṁ] du soleil [āditya], qui est au-delà [parastāt] des ténèbres [tamasaḥ],
prayāṇakāle manasā'calena
bhaktyā yukto yogabalena caiva
bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣamupaiti divyam
8-10 Celui qui, au moment [kāle] de la mort [prayāṇa], avec un esprit [manasā] ferme [acalena] et une dévotion [bhaktyā] concentrée [yuktaḥ] par la puissance du yoga [yogena balena], fixe [āveśya] correctement [samyak] le prāṇa [prāṇaṁ] entre [madhye] ses deux sourcils [bhruvoḥ], celui-là [saḥ] parvient [upaiti] à ce [taṁ] Suprême [paraṁ] et Divin {et Resplendissant} [divyaṁ] Puruṣa [puruṣaṁ].
yadakṣaraṁ vedavido vadanti
viśanti yadyatayo vītarāgāḥ
yadicchanto brahmacaryaṁ caranti
tatte padaṁ saṁgraheṇa pravakṣye
8-11 Je vais te décrire {t'enseigner} [pravakṣye] brièvement [saṁgraheṇa] Ce Suprême But [tad padaṁ] que les connaisseurs des Veda [vedavidaḥ] appellent [vadanti] l'Impérissable [akṣaraṁ], où pénètrent [viśanti] les ascètes [yatayaḥ] libérés de leurs passions {libres de l'attachement} [vītarāgāḥ]; (ce but) auquel aspirent [yad icchantaḥ] ceux qui pratiquent [caranti] le brahmacarya {l'étude du Veda - le célibat} [brahmacaryaṁ].
sarvadvārāṇi saṁyamya mano hṛdi nirudhya ca
mūdhnyārdhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām
8-12 Après avoir fermé [nirudhya] toutes [sarva] les ouvertures {les portes} (des sens) [dvārāṇi], concentré {confiné} [saṁyamya] son esprit [manaḥ] dans le cœur [hṛdi], fixé [ādhāya] son [ātmanaḥ] prāṇa [prāṇaṁ] dans la tête [mūrdhni], engagé son attention par le yoga {engagé dans la persévérance de la méditation} [āsthitaḥ yogadhāraṇāṁ],
omityekākṣaraṁ brahma vyāharanmāmanusmaran
yaḥ prayāti tyajandehaṁ sa yāti paramāṁ gatim
8-13 Celui qui [yaḥ] part [prayāti] en abandonnant {en quittant} [tyajan] son corps [dehaṁ], en pensant à Moi {en méditant sur Moi} [anusmaran māṁ] et en prononçant [vyāharan] la syllabe Unique "OM" [ekākṣaraṁ], qui est Brahman [brahma], celui-là [saḥ] atteint [yāti] le But [gatiṁ] Suprême [paramaṁ].
ananyacetāḥ satataṁ yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ
8-14 Celui qui pense [smarati] à Moi [māṁ] chaque jour [nityaśaḥ], constamment {sans interruption} [satataṁ], dont la pensée est concentrée sur un seul point [ananya cetāḥ], ô Pārtha, pour ce yogin [yoginaḥ] toujours absorbé dans le Soi {toujours uni dans le Soi} [nitya yuktasya], Je suis [ahaṁ] aisé à atteindre [sulabhaḥ].
māmupetya punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
8-15 M'ayant atteint [māṁ upetya], les sages {les grandes âmes} [mahātmanaḥ] ne sont plus soumis [āpnuvanti] à la renaissance [punarjanma], état [ālayaṁ] de souffrance [duḥkha] et d'impermanence [aśāśvataṁ], et ont atteint [gatāḥ] la Perfection {la Réalisation} [saṁsiddhiṁ] Suprême [paramaṁ].
ābrahmabhuvanāllokāḥ punarāvartino'rjuna
māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate
8-16 Tous les mondes [lokāḥ] jusqu'au monde de Brahmā [ābrahmā bhuvanāt] sont sujets {sont soumis} aux renaissances [punaḥ āvartinaḥ], ô Arjuna; mais [tu] pour celui qui est venu à Moi {mais pour celui qui M'atteint} [māṁ upetya], ô Fils de Kuntī [kaunteya], il n'y a plus de [na vidyate] renaissance [punarjanma].
sahasrayugaparyantamaharyad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yugasahasrāntāṁ te'horātravido janāḥ
8-17 Ceux qui connaissent [viduḥ] que le jour [ahaḥ] de Brahmā [brahmaṇaḥ] dure [paryanta] mille [sahasra] yuga et que la nuit [rātriṁ] dure [antaṁ] également mille [sahasra] yuga, ces [te] hommes [janāḥ] connaissent [vidaḥ] ce que sont le Jour et la Nuit [ahorātra].
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame
rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṁjñake
8-18 Toutes [sarvaḥ] les manifestations [vyaktayaḥ] surgissent {émergent} [prabhavanti] du non-manifesté [avyaktāt] au lever du Jour [aharāgame] et sont dissoutes [pralīyante] à l'arrivée de la Nuit [rātryāgame] dans ce qu'on nomme [tatra eva saṁjñake] le non-manifesté [avyakta].
bhūtagrāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātryāgame'vaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame
8-19 Cette même [saḥ eva ayaṁ] multitude [grāmaḥ] de créatures [bhūta] qui naissent et renaissent sans cesse [bhūtvā bhūtvā], sont dissoutes [pralīyate] au commencement [āgame] de la Nuit [rātri] ô Pārtha, malgré elles [avaśaḥ], et surgissent [prabhavati] au lever [āgame] du Jour [ahaḥ].
parastasmāttu bhāvo'nyo'vyakto'vyaktātsanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati
8-20 Mais [tasmāt], au-delà [paraḥ] de ce non-manifesté [avyaktaḥ], il existe un autre [anyaḥ] mode d'être [bhāvaḥ] Non-manifesté [avyaktāt], qui est [yaḥ saḥ] Éternel [sanātanaḥ], qui demeure {qui ne périt pas} [na vinaśyati] quand toutes [sarveṣu] les créatures [bhūteṣu] disparaissent {périssent} [naśyātsu].
avyakto'kṣara ityuktastamāhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante taddhāma paramaṁ mama
8-21 Il est appelé [iti uktaḥ] l'Indestructible [akṣaraḥ], le Non-manifesté [avyaktaḥ]. Il est considéré [āhuḥ] comme le But [gatiṁ] Suprême [paramaṁ]. Ceux qui L'atteignent [yaṁ prāpya], ne renaissent plus {ne reviennent plus} [na nivartante]. C'est Ma Demeure Suprême {c'est Mon État Suprême} [tad dhāma paramaṁ mama].
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā
yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṁ tatam
8-22 Il est [saḥ] le Puruṣa [puruṣaḥ] Suprême [paraḥ], ô Pārtha, qu'on ne peut atteindre [labhyaḥ] que par une dévotion [bhaktyā] constante {sans division} [ananyayā]; en Lui [yasya] résident [antaḥsthāni] (tous) les êtres [bhūtāni] et par Lui [yena] tout [sarvaṁ] cet (univers) [idaṁ] a été pénétré [tataṁ].
yatra kāle tvanāvṛttimāvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣyāmi bharatarṣabha
8-23 Je vais t'enseigner [vakṣyāmi], ô Meilleur d'entre les Bhārata [bharatarṣabha], les périodes de temps [taṁ kālaṁ] où, pour les yogi [yoginaḥ] qui partent {qui meurent} [prayātāḥ], atteignent [yānti] l'État de non retour [anāvṛttiṁ] et aussi [ca eva] celles [yatra kāle] où ils reviennent [āvṛttiṁ].
agnirjotirahaḥ śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam
tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ
8-24 Feu [agniḥ], lumière [jyotiḥ], jour [ahaḥ], quinzaine claire de la lune [śuklaḥ], les six mois [ṣaṇmāsāḥ] de la marche du soleil vers le nord [uttarāyaṇaṁ], les hommes [janāḥ] qui meurent [prayātāḥ] pendant cette période {en suivant ce chemin} [tatra] et qui connaissent Brahman [brahmavidaḥ], vont [gacchanti] à Brahman [brahma].
dhūmo rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotiryogī prāpya nivartate
8-25 Fumée [dhumaḥ], nuit [rātriḥ], quinzaine sombre de la lune [kṛṣṇaḥ], les six mois [ṣaṇmāsāḥ] de la marche du soleil vers le sud [dakṣiṇāyanaṁ], pendant cette période {en suivant ce chemin} [tatra] le yogī ayant atteint [prāpya] la lumière [jyotiḥ] de la lune [cāndramasaṁ], renaît {revient} [nivartate].
śuklakṛṣṇe gatī hyete jagataḥ śāśvate mate
ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ
8-26 La voie de la lumière et la voie des ténèbres [śukla kṛṣṇe gati] qui s'offrent [mata] toutes deux [ete] en ce monde [jagataḥ] sont réellement éternelles {perpétuelles} [śāśvate]. Par l'une [ekayā], il n'est pas de retour [yāti anāvṛttiṁ], par l'autre [anyayā], il revient [āvartate] de nouveau [punaḥ].
naite sṛtī pārtha jānanyogī muhyati kaścana
tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna
8-27 Quand il connaît [jānan] ces deux voies [ete sṛtī], ô Pārtha, aucun yogī [na kaścana] ne s’égare [na muhyati]. Par conséquent [tasmāt], ô Arjuna, en tout [sarveṣu] temps [kāleṣu] sois [bhava] ferme {établi} dans le Yoga [yogayuktaḥ].
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva
dāneṣu yatpuṇyaphalaṁ pradiṣṭam
atyeti tatsarvamidaṁ viditvā
yogī paraṁ sthānamupaiti cādyam
8-28 Le yogi, sachant [viditvā] tout [sarvaṁ] cela [tat], transcende les [atyeti] fruits des actes méritoires [puṇya phalaṁ] indiqués {ordonnés - assignés} [pradiṣṭaṁ] (par la lecture) des Veda [vedeṣu], aux sacrifices [yajñeṣu], aux austérités [tapaḥsu], et aussi aux dons [ca eva dāneṣu]; il atteint [upaiti] l'État [sthānaṁ] Suprême [paraṁ], l'Essence Primordiale {Brahman} [ādyaṁ].
om tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde akṣarabrahmayogo nāmāṣṭamo'dhyāyaḥ||8||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le huitième chapitre, intitulé: le Yoga de l'Impérissable Brahman ou akṣara brahma yoga.