atha aṣṭamo'dhyāyaḥ | akṣarabrahmayogaḥ
8. - le Yoga de
l'Impérissable Brahman
ou akṣara brahma yoga
ou akṣara brahma yoga
arjuna uvāca
kiṁ tad brahma kimadhyātmaṁ kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktamadhidaivaṁ kimucyate
kiṁ tad brahma kimadhyātmaṁ kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktamadhidaivaṁ kimucyate
8-1 Arjuna
dit: Quel est ce [kiṁ tad] Brahman [brahma]?
Qu'est-ce que [kiṁ] le Soi {âme individuelle} [adhyātmaṁ]? Qu'est-ce que [kiṁ] le
karma, ô Puruṣottama. Qu'est-il enseigné [kiṁ proktaṁ] sur
l'essence des êtres {le domaine physique} [adhibhūtaṁ]? Que
dit-on [kiṁ ucyate] de l'essence des énergies divines {le domaine céleste} [adhidaivaṁ]?
adhiyajñaḥ
kathaṁ ko'tra dehe'sminmadhusūdana
prayāṇakāle ca kathaṁ jñeyo'si niyatātmabhiḥ
prayāṇakāle ca kathaṁ jñeyo'si niyatātmabhiḥ
8-2
Comment [kathaṁ] et quelle [kaḥ] est
ici [atra], dans ce corps [dehe],
l'essence du Sacrifice [adhiyajñaḥ], ô
Madhusūdana? Et comment [kathaṁ], à l'heure [kāle] de la
mort [prayāṇa], peux-Tu être connu [jñeya
asi] par celui qui se maîtrise {par celui qui se contrôle} [niyata ātmabhiḥ].
śrībhagavān
uvāca
akṣaraṁ brahma paramaṁ svabhāvo'dhyātmamucyate
hūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṁjñitaḥ
akṣaraṁ brahma paramaṁ svabhāvo'dhyātmamucyate
hūtabhāvodbhavakaro visargaḥ karmasaṁjñitaḥ
8-3 Le
Divin Seigneur dit: Le Brahman Suprême [paramaṁ brahma] est
l'Impérissable [akṣaraṁ]; le soi individuel [adhyātmaṁ] forme [ucyate] la
propre nature (de l'homme) [svabhāvaḥ]; on appelle [saṁjñitaḥ] action
[karma] l'énergie créatrice {le
pouvoir créatif} [visargaḥ] qui produit [karaḥ]
l'origine [udbhava] de la nature [bhāva] des
êtres [bhūta].
adhibhūtaṁ
kṣaro bhāvaḥ puruṣaścādhidaivatam
adhiyajño'hamevātra dehe dehabhṛtāṁ vara
adhiyajño'hamevātra dehe dehabhṛtāṁ vara
8-4 Dans
l'essence des êtres {le domaine physique} [adhibhūtaṁ], je
suis la substance {je suis la nature} [bhāvaḥ]
périssable [kṣaraḥ]; dans l'essence des énergies divines {le domaine céleste} [adhidaivataṁ], je
suis [ahaṁ] le Puruṣa [puruṣaḥ]; et je
suis aussi [ahaṁ eva] l'essence du sacrifice [adhiyajñaḥ] ici,
dans ce corps [atra dehe], ô le Meilleur des hommes
{ô le Meilleur des incarnés} [dehabhṛtāṁ
vara].
antakāle ca
māmeva smaranmuktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa madbhāvaṁ yāti nāstyatra saṁśayaḥ
yaḥ prayāti sa madbhāvaṁ yāti nāstyatra saṁśayaḥ
8-5 Et
celui qui [yaḥ], au moment de la mort [antakāle] s'en
va [prayāti] en quittant {en abandonnant} [muktvā] son corps [kalevaraṁ] tout
en pensant [smaran] uniquement [eva] à Moi [māṁ],
celui-là [saḥ] atteint [yāti] Mon
Être {Mon Essence} [madbhāvaṁ]; il
n'y a aucun doute [na asti saṁśayaḥ] à cela
[atra].
yaṁ yaṁ vāpi
smaranbhāvaṁ tyajatyante kalevaram
taṁ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ
taṁ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ
8-6 Ô
Arjuna, quel que soit [yam yam vā api] l'être
[bhāvaṁ] auquel un homme pense [smaran] en
abandonnant [tyajati] son corps [kalevaraṁ] à la
fin {au moment de la mort} [ante], il
n'atteint [eti] que cet être-là [taṁ
taṁ eva], sa pensée {son état
d'être} [tad bhāva] s'y étant constamment [sadā]
absorbée [bhāvitāḥ].
tasmātsarveṣu
kāleṣu māmanusmara yudhya ca
mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṁśayaḥ
mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṁśayaḥ
8-7 Pense [anusmara] donc [tasmāt] à Moi [māṁ] à tout
instant [sarveṣu kāleṣu] et combats [yudhya]. Sans
aucun doute [asaṁśayaḥ] quand ton esprit [manaḥ] et ton
intellect [buddhiḥ] seront fixés [arpita] en Moi
[mayi], tu viendras [eṣyasi] seulement {vraiment} [eva] à Moi [māṁ].
abhyāsayogayuktena
cetasā nānyagāminā
paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ yāti pārthānucintayan
paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ yāti pārthānucintayan
8-8 Celui
qui est absorbé {celui qui est uni} [yuktena] par la
pratique du yoga [abhyāsayoga], avec
la conscience [cetasā] n'errant vers rien [na
gāminā] d'autre [anya], ô Pārtha, pensant
constamment [anucintayan] au Puruṣa [puruṣaṁ]
Suprême [paramaṁ] et Divin {et
Resplendissant} [divyaṁ], L'atteint [yāti].
kaviṁ
purāṇamanuśāsitāraṁ
aṇoraṇīyaṁsāmanusmaredyaḥ
sarvasya dhātāramacintyarūpaṁ
ādityavarṇaṁ tamasaḥ parastāt
aṇoraṇīyaṁsāmanusmaredyaḥ
sarvasya dhātāramacintyarūpaṁ
ādityavarṇaṁ tamasaḥ parastāt
8-9 Celui
qui médite [anusmaret] sur le Sage {sur l'Omniscient} [kaviṁ], l'Ancien [purāṇaṁ], le
Seigneur de l'univers [anuśāsitāraṁ], plus
subtil [aṇīyāṁsaṁ] que le subtil [aṇoḥ],
Ordonnateur [dhātāraṁ] de tout [sarvasya], d'une
forme [rūpaṁ] inconcevable [acintya], qui a
l'éclat [varṇaṁ] du soleil [āditya], qui
est au-delà [parastāt] des ténèbres [tamasaḥ],
prayāṇakāle
manasā'calena
bhaktyā yukto yogabalena caiva
bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣamupaiti divyam
bhaktyā yukto yogabalena caiva
bhruvormadhye prāṇamāveśya samyak
sa taṁ paraṁ puruṣamupaiti divyam
8-10 Celui
qui, au moment [kāle] de la mort [prayāṇa], avec
un esprit [manasā] ferme [acalena] et une
dévotion [bhaktyā] concentrée [yuktaḥ] par la
puissance du yoga [yogena balena], fixe [āveśya]
correctement [samyak] le prāṇa [prāṇaṁ] entre [madhye] ses
deux sourcils [bhruvoḥ], celui-là [saḥ]
parvient [upaiti] à ce [taṁ]
Suprême [paraṁ] et Divin {et
Resplendissant} [divyaṁ] Puruṣa [puruṣaṁ].
yadakṣaraṁ
vedavido vadanti
viśanti yadyatayo vītarāgāḥ
yadicchanto brahmacaryaṁ caranti
tatte padaṁ saṁgraheṇa pravakṣye
viśanti yadyatayo vītarāgāḥ
yadicchanto brahmacaryaṁ caranti
tatte padaṁ saṁgraheṇa pravakṣye
8-11 Je
vais te décrire {t'enseigner} [pravakṣye]
brièvement [saṁgraheṇa] Ce Suprême But [tad
padaṁ] que les connaisseurs des Veda [vedavidaḥ]
appellent [vadanti] l'Impérissable [akṣaraṁ], où
pénètrent [viśanti] les ascètes [yatayaḥ]
libérés de leurs passions {libres de l'attachement} [vītarāgāḥ]; (ce
but) auquel aspirent [yad icchantaḥ] ceux
qui pratiquent [caranti] le brahmacarya {l'étude du Veda - le célibat} [brahmacaryaṁ].
sarvadvārāṇi
saṁyamya mano hṛdi nirudhya ca
mūdhnyārdhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām
mūdhnyārdhāyātmanaḥ prāṇamāsthito yogadhāraṇām
8-12 Après
avoir fermé [nirudhya] toutes [sarva] les
ouvertures {les portes} (des
sens) [dvārāṇi], concentré {confiné} [saṁyamya] son esprit [manaḥ] dans
le cœur [hṛdi], fixé [ādhāya] son [ātmanaḥ] prāṇa [prāṇaṁ] dans la
tête [mūrdhni], engagé son attention par le yoga {engagé dans la persévérance de la méditation} [āsthitaḥ
yogadhāraṇāṁ],
omityekākṣaraṁ
brahma vyāharanmāmanusmaran
yaḥ prayāti tyajandehaṁ sa yāti paramāṁ gatim
yaḥ prayāti tyajandehaṁ sa yāti paramāṁ gatim
8-13 Celui
qui [yaḥ] part [prayāti] en
abandonnant {en quittant} [tyajan] son
corps [dehaṁ], en pensant à Moi {en méditant sur Moi} [anusmaran māṁ] et en
prononçant [vyāharan] la syllabe Unique "OM" [ekākṣaraṁ], qui
est Brahman [brahma], celui-là [saḥ]
atteint [yāti] le But [gatiṁ]
Suprême [paramaṁ].
ananyacetāḥ
satataṁ yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha nityayuktasya yoginaḥ
8-14 Celui
qui pense [smarati] à Moi [māṁ] chaque
jour [nityaśaḥ], constamment {sans interruption} [satataṁ], dont la pensée est
concentrée sur un seul point [ananya cetāḥ], ô
Pārtha, pour ce yogin [yoginaḥ] toujours absorbé dans le
Soi {toujours uni dans le Soi} [nitya
yuktasya], Je suis [ahaṁ] aisé à atteindre [sulabhaḥ].
māmupetya
punarjanma duḥkhālayamaśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
8-15 M 'ayant atteint [māṁ upetya], les
sages {les grandes âmes} [mahātmanaḥ] ne
sont plus soumis [āpnuvanti] à la renaissance [punarjanma], état [ālayaṁ] de
souffrance [duḥkha] et d'impermanence [aśāśvataṁ], et
ont atteint [gatāḥ] la Perfection {la Réalisation} [saṁsiddhiṁ]
Suprême [paramaṁ].
ābrahmabhuvanāllokāḥ
punarāvartino'rjuna
māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate
māmupetya tu kaunteya punarjanma na vidyate
8-16 Tous
les mondes [lokāḥ] jusqu'au monde de Brahmā [ābrahmā
bhuvanāt] sont sujets {sont soumis} aux
renaissances [punaḥ āvartinaḥ], ô Arjuna; mais [tu] pour
celui qui est venu à Moi {mais pour celui qui
M'atteint} [māṁ upetya], ô
Fils de Kuntī [kaunteya], il n'y a plus de [na
vidyate] renaissance [punarjanma].
sahasrayugaparyantamaharyad
brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yugasahasrāntāṁ te'horātravido janāḥ
rātriṁ yugasahasrāntāṁ te'horātravido janāḥ
8-17 Ceux
qui connaissent [viduḥ] que le jour [ahaḥ] de
Brahmā [brahmaṇaḥ] dure [paryanta] mille [sahasra] yuga
et que la nuit [rātriṁ] dure [antaṁ]
également mille [sahasra] yuga, ces [te] hommes
[janāḥ] connaissent [vidaḥ] ce que sont le Jour et la
Nuit [ahorātra].
avyaktād
vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavantyaharāgame
rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṁjñake
rātryāgame pralīyante tatraivāvyaktasaṁjñake
8-18 Toutes
[sarvaḥ] les manifestations [vyaktayaḥ]
surgissent {émergent} [prabhavanti] du
non-manifesté [avyaktāt] au lever du Jour [aharāgame] et
sont dissoutes [pralīyante] à
l'arrivée de la Nuit [rātryāgame] dans
ce qu'on nomme [tatra eva saṁjñake] le
non-manifesté [avyakta].
bhūtagrāmaḥ
sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātryāgame'vaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame
rātryāgame'vaśaḥ pārtha prabhavatyaharāgame
8-19 Cette
même [saḥ eva ayaṁ] multitude [grāmaḥ] de
créatures [bhūta] qui naissent et renaissent sans cesse [bhūtvā
bhūtvā], sont dissoutes [pralīyate] au
commencement [āgame] de la Nuit [rātri] ô
Pārtha, malgré elles [avaśaḥ], et surgissent [prabhavati] au
lever [āgame] du Jour [ahaḥ].
parastasmāttu
bhāvo'nyo'vyakto'vyaktātsanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati
8-20 Mais [tasmāt],
au-delà [paraḥ] de ce non-manifesté [avyaktaḥ], il
existe un autre [anyaḥ] mode d'être [bhāvaḥ]
Non-manifesté [avyaktāt], qui est [yaḥ
saḥ] Éternel [sanātanaḥ], qui demeure {qui ne périt pas} [na vinaśyati] quand
toutes [sarveṣu] les créatures [bhūteṣu]
disparaissent {périssent} [naśyātsu].
avyakto'kṣara
ityuktastamāhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante taddhāma paramaṁ mama
yaṁ prāpya na nivartante taddhāma paramaṁ mama
8-21 Il est
appelé [iti uktaḥ] l'Indestructible [akṣaraḥ], le
Non-manifesté [avyaktaḥ]. Il est considéré [āhuḥ] comme
le But [gatiṁ] Suprême [paramaṁ]. Ceux
qui L'atteignent [yaṁ prāpya], ne
renaissent plus {ne reviennent plus} [na
nivartante]. C'est Ma Demeure Suprême {c'est Mon État Suprême} [tad dhāma paramaṁ mama].
puruṣaḥ sa
paraḥ pārtha bhaktyā labhyastvananyayā
yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṁ tatam
yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvamidaṁ tatam
8-22 Il est
[saḥ] le Puruṣa [puruṣaḥ] Suprême [paraḥ], ô
Pārtha, qu'on ne peut atteindre [labhyaḥ] que par une dévotion [bhaktyā]
constante {sans division} [ananyayā]; en
Lui [yasya] résident [antaḥsthāni] (tous)
les êtres [bhūtāni] et par Lui [yena] tout [sarvaṁ] cet
(univers) [idaṁ] a été pénétré [tataṁ].
yatra kāle
tvanāvṛttimāvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣyāmi bharatarṣabha
prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣyāmi bharatarṣabha
8-23 Je
vais t'enseigner [vakṣyāmi], ô Meilleur d'entre les
Bhārata [bharatarṣabha], les périodes de temps [taṁ
kālaṁ] où, pour les yogi [yoginaḥ] qui
partent {qui meurent} [prayātāḥ],
atteignent [yānti] l'État de non retour [anāvṛttiṁ] et
aussi [ca eva] celles [yatra kāle] où ils
reviennent [āvṛttiṁ].
agnirjotirahaḥ
śuklaḥ ṣaṇmāsā uttarāyaṇam
tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ
tatra prayātā gacchanti brahma brahmavido janāḥ
8-24 Feu [agniḥ],
lumière [jyotiḥ], jour [ahaḥ],
quinzaine claire de la lune [śuklaḥ], les six mois [ṣaṇmāsāḥ] de la
marche du soleil vers le nord [uttarāyaṇaṁ], les
hommes [janāḥ] qui meurent [prayātāḥ]
pendant cette période {en suivant ce chemin} [tatra] et qui
connaissent Brahman [brahmavidaḥ], vont [gacchanti] à
Brahman [brahma].
dhūmo
rātristathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotiryogī prāpya nivartate
tatra cāndramasaṁ jyotiryogī prāpya nivartate
8-25 Fumée [dhumaḥ], nuit [rātriḥ],
quinzaine sombre de la lune [kṛṣṇaḥ], les six mois [ṣaṇmāsāḥ] de la
marche du soleil vers le sud [dakṣiṇāyanaṁ],
pendant cette période {en suivant ce chemin} [tatra] le
yogī ayant atteint [prāpya] la lumière [jyotiḥ] de la
lune [cāndramasaṁ], renaît {revient} [nivartate].
śuklakṛṣṇe
gatī hyete jagataḥ śāśvate mate
ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ
ekayā yātyanāvṛttimanyayāvartate punaḥ
8-26 La
voie de la lumière et la voie des ténèbres [śukla kṛṣṇe gati] qui
s'offrent [mata] toutes deux [ete] en ce
monde [jagataḥ] sont réellement éternelles {perpétuelles} [śāśvate]. Par l'une [ekayā], il
n'est pas de retour [yāti anāvṛttiṁ], par
l'autre [anyayā], il revient [āvartate] de
nouveau [punaḥ].
naite sṛtī
pārtha jānanyogī muhyati kaścana
tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna
tasmātsarveṣu kāleṣu yogayukto bhavārjuna
8-27 Quand
il connaît [jānan] ces deux voies [ete
sṛtī], ô Pārtha, aucun yogī [na kaścana] ne
s’égare [na muhyati]. Par conséquent [tasmāt], ô
Arjuna, en tout [sarveṣu] temps [kāleṣu] sois [bhava] ferme {établi} dans le Yoga [yogayuktaḥ].
vedeṣu
yajñeṣu tapaḥsu caiva
dāneṣu yatpuṇyaphalaṁ pradiṣṭam
atyeti tatsarvamidaṁ viditvā
yogī paraṁ sthānamupaiti cādyam
dāneṣu yatpuṇyaphalaṁ pradiṣṭam
atyeti tatsarvamidaṁ viditvā
yogī paraṁ sthānamupaiti cādyam
8-28 Le
yogi, sachant [viditvā] tout [sarvaṁ] cela [tat],
transcende les [atyeti] fruits des actes
méritoires [puṇya phalaṁ] indiqués {ordonnés
- assignés} [pradiṣṭaṁ] (par la lecture) des Veda
[vedeṣu], aux sacrifices [yajñeṣu], aux
austérités [tapaḥsu], et aussi aux dons [ca
eva dāneṣu]; il atteint [upaiti] l'État [sthānaṁ]
Suprême [paraṁ], l'Essence Primordiale {Brahman} [ādyaṁ].
om tatsaditi
śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde
akṣarabrahmayogo nāmāṣṭamo'dhyāyaḥ||8||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le huitième chapitre, intitulé: le Yoga de l'Impérissable Brahman ou akṣara brahma yoga.
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le huitième chapitre, intitulé: le Yoga de l'Impérissable Brahman ou akṣara brahma yoga.