atha trayodaśo'dhyāyaḥ | kṣetrakṣetrajñavibhāgayogaḥ
13. - le Yoga de la Distinction entre le
Champ
et le Connaisseur du Champ
ou kṣetra kṣetrajña vibhāga yoga
et le Connaisseur du Champ
ou kṣetra kṣetrajña vibhāga yoga
śrībhagavān
uvāca
idaṁ śarīraṁ kaunteya kṣetramityabhidhīyate
etadyo vetti taṁ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ
idaṁ śarīraṁ kaunteya kṣetramityabhidhīyate
etadyo vetti taṁ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ
13-1 Le
Divin Seigneur dit: Ce corps [idaṁ śarīraṁ], ô
Fils de Kuntī [kaunteya], est appelé [abhidhīyate] le
"Champ" [kṣetraṁ iti] et les
sages {et ceux qui sont versés en cela} [tatvidaḥ] appellent
[prāhuḥ] celui [taṁ] qui [yaḥ] le
connaît {en fait l'expérience} [etat
vetti], le "Connaisseur du Champ" [kṣetrajñaḥ
iti].
kṣetrajñaṁ
cāpi māṁ viddhi sarvakṣetreṣu bhārata
kṣetrakṣetrajñayorjñānaṁ yattajjñānaṁ mataṁ mama
kṣetrakṣetrajñayorjñānaṁ yattajjñānaṁ mataṁ mama
13-2 Sache
aussi [ca api viddhi], ô Bhārata, que Je [māṁ] suis
le Connaisseur du Champ [kṣetrajñaṁ] dans
tous [sarva] les champs [kṣetreṣu]. La
Connaissance [yad jñānaṁ] du "Champ" [kṣetra] et du
"Connaisseur du Champ" [kṣetrajñayoḥ] est,
selon Moi [mama mataṁ], la véritable Connaissance [tad
jñānaṁ].
tatkṣetraṁ
yacca yādṛkca yadvikāri yataśca yat
sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu
sa ca yo yatprabhāvaśca tatsamāsena me śṛṇu
13-3 Écoute
[śṛṇu] Ma brève [samāsena] description de ce qu'est
ce Champ [tad kṣetraṁ yad ca], sa nature [yādṛk
ca], ses modifications {ses
changements} [yad vikāri], son
origine {d'où il vient} [yataḥ
ca yad], et ce qu'est (le Connaisseur du Champ) [saḥ
ca yaḥ] ainsi que ses pouvoirs [yad
prabhāvaḥ].
ṛṣibhirbahudhā
gītaṁ chandobhirvividhaiḥ pṛthak
brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ
brahmasūtrapadaiścaiva hetumadbhirviniścitaiḥ
13-4 Les
Ṛṣi [ṛṣibhiḥ] l'ont chanté [gītaṁ] de
diverses façons [bahudhā] particulièrement [pṛthak] dans
divers [vividhaiḥ] hymnes védiques [chandobhiḥ] et
aussi [ca eva] dans les sūtra relatifs au Brahman [Brahmasūtra
padaiḥ], pourvus d'arguments {pleins
de logique} [hetumadbhiḥ] et
bien définis {et convaincants} [viniścitaiḥ].
mahābhūtānyahaṁkāro
buddhiravyaktameva ca
indriyāṇi daśaikaṁ ca pañca cendriyagocarāḥ
indriyāṇi daśaikaṁ ca pañca cendriyagocarāḥ
13-5 Les
éléments grossiers [mahābhūtānī], le
sens de l'égo [ahaṅkāraḥ], l'intellect [buddhiḥ], le
non-manifesté [avyaktaṁ], les dix [daśa]
organes des sens [indriyāṇi] et l'"unique"
(l'esprit) [ekaṁ], les cinq [pañca]
domaines {objets} des
sens [indriya gocarāḥ],
icchā dveṣaḥ
sukhaṁ duḥkhaṁ saṁghātaścetanā dhṛtiḥ
etatkṣetraṁ samāsena savikāramudāhṛtam
etatkṣetraṁ samāsena savikāramudāhṛtam
13-6 Le
désir [icchā], la haine {l'aversion} [dveṣaḥ], le
bonheur [sukhaṁ], la douleur {la souffrance} [duḥkhaṁ], l'association (du corps
et des sens) [saṅghātaḥ], la conscience {l'intelligence} [cetanā], la fermeté [dhṛtiḥ], telle
est la brève [samāsena] description [udāhṛtaṁ] du
Champ [etat kṣetraṁ] avec ses modifications [savikāraṁ].
amānitvamadambhitvamahiṁsā
kṣāntirārjavam
ācāryopāsanaṁ śaucaṁ sthairyamātmavinigrahaḥ
ācāryopāsanaṁ śaucaṁ sthairyamātmavinigrahaḥ
13-7 La
modestie {l'humilité} [amānitvaṁ],
l'absence d'hypocrisie {la sincérité} [adambhitvaṁ], la
non-violence [ahiṁsā], la patience [kṣantiḥ], la
droiture {l'honnêteté} [ārjavaṁ], le
service rendu au maître {la vénération du
Précepteur spirituel} [ācārya upāsanaṁ], la
pureté [śaucaṁ], la constance {la fermeté} [sthairyaṁ], la maîtrise de soi {le contrôle du corps et des sens} [ātmavinigrahaḥ],
indriyārtheṣu
vairāgyamanahaṁkāra eva ca
janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam
janmamṛtyujarāvyādhiduḥkhadoṣānudarśanam
13-8 L 'indifférence [vairāgyaṁ] envers
les objets des sens [indriyārtheṣu],
l'absence du sens du moi {l'absence d'égoïsme} [anahaṅkāraḥ], la
compréhension {la considération - la réflexion} [anudarśanaṁ] des
maux [doṣa] qu'apportent la naissance [janma], la
mort [mṛtyu], la vieillesse [jarā], la
maladie [vyādhi], la douleur [duḥkha],
asaktiranabhiṣvaṅgaḥ
putradāragṛhādiṣu
nityaṁ ca sāmacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu
nityaṁ ca sāmacittatvamiṣṭāniṣṭopapattiṣu
13-9 Le
non-attachement [asakti], l'élimination de toute affection
passionnée [anabhiśvaṅgaḥ] envers le fils [putra],
l'épouse [dārā], le foyer [gṛhādiṣu],
l'esprit constamment égal [nityaṁ samacittatvaṁ] envers
les évènements {au milieu des situations} [upapattiṣu]
agréables et désagréables {désirables et non-désirables} [iṣṭa
aniṣṭa],
mayi
cānanyayogena bhaktiravyabhicāriṇī
viviktadeśasevitvamaratirjanasaṁsadi
viviktadeśasevitvamaratirjanasaṁsadi
13-10 Une
dévotion [bhaktiḥ] exclusive {infaillible} [avyabhicāriṇī] envers
Moi [mayi] par un yoga discipliné {avec un esprit résolu} [ananyayogena],
l'attrait [sevitvaṁ] pour des lieux [deśa]
solitaires [vivikta], le dégoût {la répugnance} [aratiḥ] d'être dans la foule des
hommes [janasaṁsadi],
adhyātmajñānanityatvaṁ
tattvajñānārthadarśanam
etajjñānamiti proktamajñānaṁ yadato'nyathā
etajjñānamiti proktamajñānaṁ yadato'nyathā
13-11 La
constance {la persévérance} [nityatvaṁ] dans
la Connaissance du Soi {dans la Science de
l'Ātma} [adhyātma jñāna], la
perception {la compréhension} [darśanaṁ] du but
[artha] de la vraie Connaissance [tattva
jñāna], tout ceci [etat] est enseigné [proktaṁ] comme
étant la Connaissance {la Sagesse} [jñānaṁ]; ce
qui [yad] en diffère [ataḥ
anyathā] est l'ignorance [ajñānaṁ].
jñeyaṁ
yattatpravakṣyāmi yajjñātvāmṛtamaśnute
anādi matparaṁ brahma na sattannāsaducyate
anādi matparaṁ brahma na sattannāsaducyate
13-12 Je
t'enseignerai [pravakṣyāmi] ce
qu'il faut connaître [jñeyaṁ]; et qui [yad] étant
connu [jñātvā], permet d’atteindre [aśnute]
l’immortalité [amṛtaṁ]. C'est le Suprême Brahman
[matparaṁ brahma], sans commencement [anādimat]. Cela [tad] est
appelé [ucyate] ni l'être [na sat] ni le
non-être [na asat].
sarvataḥ
pāṇipādaṁ tatsarvato'kṣiśiromukham
sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati
sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati
13-13 Cela {Brahman - le Connaissable} [tad] a des mains [pāṇi] et des
pieds [padaṁ] en tous lieux [sarvataḥ], des
yeux [akṣi], des têtes [śiraḥ] et des
bouches [mukhaṁ] de toutes parts [sarvataḥ], des
oreilles [śrutimat] en tous lieux [sarvataḥ]. Il
existe [tiṣṭhati] dans le monde [loke],
enveloppant {pénétrant} [āvṛtya] tout [sarvaṁ].
sarvendriyaguṇābhāsaṁ
sarvendriyavivarjitam
asaktaṁ sarvabhṛccaiva nirguṇaṁ guṇabhoktṛ ca
asaktaṁ sarvabhṛccaiva nirguṇaṁ guṇabhoktṛ ca
13-14
Resplendissant à travers [ābhāsaṁ] les qualités {les fonctions} [guṇa] de tous les sens [sarva
indriya], Il est (cependant) libre {il est dépourvu} [vivarjitaṁ] des
sens [indriya]; sans attachement [asaktaṁ], Il
est pourtant [ca eva] le support de tout [sarvabhṛt];
dépourvu de qualités {sans guṇa - sans attributs} [nirguṇaṁ] Il
jouit des guṇa {des qualités
- des attributs} [guṇa-bhoktṛ].
bahirantaśca
bhūtānāmacaraṁ carameva ca
sūkṣmatvāttadavijñeyaṁ dūrasthaṁ cāntike ca tat
sūkṣmatvāttadavijñeyaṁ dūrasthaṁ cāntike ca tat
13-15 Il est
à l'extérieur [bahiḥ] et à l'intérieur [antaḥ
ca] de (tous les) êtres [bhūtānāṁ],
mobile et immobile [carācaraṁ], indiscernable {incompréhensible} [avijñeyaṁ] à cause de sa subtilité [sūkṣmatvāt],
lointain [dūrasthaṁ] et proche [ca antike], tel
est Cela [ca tad].
avibhaktaṁ
ca bhūteṣu vibhaktamiva ca sthitam
bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṁ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca
bhūtabhartṛ ca tajjñeyaṁ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca
13-16
Indivisible [avibhaktaṁ] dans les êtres [bhūteṣu], Il
est {Il existe} [sthitaṁ] comme [iva] s'Il
était divisé [vibhaktaṁ]; et [ca] Il
doit être connu [jñeyaṁ] comme le support de tous
êtres [bhūtabhartṛ]; mais aussi les dévorant et les générant {et les créant} [grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca].
jyotiṣāmapi
tajjyotistamasaḥ paramucyate
jñānaṁ jñeyaṁ jñānagamyaṁ hṛdi sarvasya viṣṭhitam
jñānaṁ jñeyaṁ jñānagamyaṁ hṛdi sarvasya viṣṭhitam
13-17 On dit
de [ucyate] Cela {Brahman} [tad], la
Lumière [jyotiḥ] de toutes les lumières [jyotīṣāṁ], qu'Il
est au-delà [paraṁ] de l'obscurité {des ténèbres} [tamasaḥ]. Il est la Connaissance [jñānaṁ],
l'objet de la Connaissance [jñeyaṁ], le but de la
Connaissance {le Connu - la Libération} [jñānagamyaṁ]; Il
réside [viṣṭhitaṁ] dans le cœur [hṛdi] de
tous [sarvasya].
iti kṣetraṁ
tathā jñānaṁ jñeyaṁ coktaṁ samāsataḥ
madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate
madbhakta etadvijñāya madbhāvāyopapadyate
13-18 Je
t'ai exposé [uktaṁ] ainsi [iti]
brièvement [samāsataḥ] le Champ [kṣetraṁ] ainsi
que [tathā] la Connaissance [jñānaṁ] et
l'objet de la Connaissance [jñeyaṁ]; mon dévot [madbhaktaḥ] qui a
compris [vijñāya] cela [etat],
réalise {atteint} [upapadyate] Mon
Être [madbhāvāya].
prakṛtiṁ
puruṣaṁ caiva viddhyanādi ubhāvapi
vikārāṁśca guṇāṁścaiva viddhi prakṛtisambhavān
vikārāṁśca guṇāṁścaiva viddhi prakṛtisambhavān
13-19 Sache [viddhi] de
plus [ca] que Prakṛti {que la Matière - la Nature} [prakṛtiṁ] et le Puruṣa {l'Esprit} [puruṣaṁ] sont tous les deux [ubhau] sans
commencement [anādi] et sache aussi [api] que
les modifications [vikārān] et les qualités [guṇān] sont
nées [sambhavān] de la Prakṛti.
kāryakāraṇakartṛtve
hetuḥ prakṛtirucyate
puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṁ bhoktṛtve heturucyate
puruṣaḥ sukhaduḥkhānāṁ bhoktṛtve heturucyate
13-20 Dans
la production de l'effet et de la cause [kārya kāraṇa kartṛtve],
Prakṛti [prakṛtiḥ] est dite être [ucyate] la
cause [hetuḥ]. Dans l'expérience [bhoktṛtve] du
plaisir [sukha] et de la douleur [duḥkhānāṁ], Puruṣa
[puruṣaḥ] est dit être [ucyate] la cause [hetuḥ].
puruṣaḥ
prakṛtistho hi bhuṅkte prakṛtijānguṇān
kāraṇaṁ guṇasaṅgo'sya sadasadyonijanmasu
kāraṇaṁ guṇasaṅgo'sya sadasadyonijanmasu
13-21 Puruṣa
[puruṣaḥ], siégeant {résidant} [sthaḥ] dans
la Prakṛti, expérimente [bhuṅkte] les qualités [guṇān] nées
de la Nature [prakṛtijān]. L'attachement aux qualités [guṇa
saṅgaḥ] est la cause [karaṇaṁ] de sa naissance [asya
janmasu] en de bonnes ou en de mauvaises [sadasat] matrices
[yoni].
upadraṣṭānumantā
ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ
paramātmeti cāpyukto dehe'sminpuruṣaḥ paraḥ
paramātmeti cāpyukto dehe'sminpuruṣaḥ paraḥ
13-22 Le
Puruṣa [puruṣaḥ] Suprême [paraḥ] dans
ce corps [dehe] est aussi appelé [ca
api uktaḥ] le Témoin [upadraṣṭā], Celui qui approuve {Celui qui accorde} [anumantā], Celui qui est le Support
[bhartā], Celui qui jouit {Celui qui
expérimente} [bhoktā], le Seigneur Suprême [maheśvaraḥ], le
Soi Suprême [paramātma].
ya evaṁ
vetti puruṣaṁ prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
sarvathā vartamāno'pi na sa bhūyo'bhijāyate
sarvathā vartamāno'pi na sa bhūyo'bhijāyate
13-23 Celui
qui [yaḥ] connaît [vetti] ainsi [evaṁ] le
Puruṣa {l'Esprit} [puruṣaṁ], la
Prakṛti {la Nature - la Matière} [prakṛtiṁ] avec [saha] les
guṇa {les qualités} [guṇaiḥ], en
quelque condition [sarvathā api] qu'il
se trouve [vartamānaḥ], celui-là [saḥ] ne
renaît plus [na bhūyaḥ abhijāyate].
dhyānenātmani
paśyanti kecidātmānamātmanā
anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare
anye sāṅkhyena yogena karmayogena cāpare
13-24 Grâce
à la méditation [dhyānena] certains [kecit] voient
{réalisent} [paśyanti] le Soi
[ātmānaṁ] dans le soi {dans leur
intellect} [ātmani], par le soi {par l'esprit - avec l'aide de l'esprit} [ātmanā],
d'autres [anye], grâce au yoga de la Connaissance [sāṅkhyena-yogena], et
d'autres [ca apare], grâce au yoga de l'action [karmayogeṇa].
anye
tvevamajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate
te'pi cātitarantyeva mṛtyuṁ śrutiparāyaṇāḥ
te'pi cātitarantyeva mṛtyuṁ śrutiparāyaṇāḥ
13-25
D'autres encore [anye tu], ignorant tout cela {n'ayant pas cette connaissance} [evaṁ
ajānantaḥ], la vénèrent [upāsate] en ayant été instruits [śrutvā] par
d'autres [anyebhyaḥ]; ceux-là [te api ca]
échappent {transcendent} [atitaranti] aussi [eva] à la
mort [mṛtyuṁ], s'ils considèrent ce qu'ils ont entendu [śruti] comme
le Refuge Suprême [parāyaṇāḥ].
yāvatsañjāyate
kiñcitsattvaṁ sthāvarajaṅgamam
kṣetrakṣetrajñasaṁyogāttadviddhi bharatarṣabha
kṣetrakṣetrajñasaṁyogāttadviddhi bharatarṣabha
13-26 Sache [viddhi], ô le
Meilleur des Bhārata [bharatarṣabha], que [tad] toute [yāvat
kiñcit] créature {être} [sattvaṁ] qui
naît [sañjāyate], l'inerte [sthāvara] comme
l'animé [jaṅgamaṁ], est le résultat de l'union [saṁyogāt] du
Champ [kṣetra] et du Connaisseur du Champ [kṣetrajña].
sāmaṁ
sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṁ parameśvaram
vinaśyatsvavinaśyantaṁ yaḥ paśyati sa paśyati
vinaśyatsvavinaśyantaṁ yaḥ paśyati sa paśyati
13-27 Il [saḥ] voit [paśyati] celui [yaḥ] qui
voit [paśyati] le Seigneur Suprême [parameśvaraṁ]
demeurant {existant} [tiṣṭhantaṁ]
également [samaṁ] dans tous [sarveṣu] les
êtres [bhūteṣu], comme l'Impérissable [avinaśyantaṁ] parmi
le périssable [vinaśyatsu].
sāmaṁ
paśyanhi sarvatra sāmavasthitamīśvaram
na hinastyātmanātmānaṁ tato yāti parāṁ gatim
na hinastyātmanātmānaṁ tato yāti parāṁ gatim
13-28
Vraiment [hi], celui qui voit [paśyan] le
même [samaṁ] Seigneur [īśvaraṁ]
présent partout de façon égale {existant en
tout de la même façon} [sarvatra samavasthitaṁ], ne
détruit pas {ne nuit pas} [na
hinasti] le Soi [ātmānaṁ] par le soi {par l'esprit} [ātmanā], et par conséquent [tataḥ], il
atteint [yāti] le But [gatiṁ]
Suprême [parāṁ].
prakṛtyaiva
ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ
yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṁ sa paśyati
yaḥ paśyati tathātmānamakartāraṁ sa paśyati
13-29 Il
voit juste [paśyati], celui qui [yaḥ] voit [paśyati] que
les actions [karmāṇi] sont entièrement [sarvaśaḥ]
accomplies [kriyamāṇāni] par la Nature [prakṛtyā] seule [eva] et
qu'ainsi [tathā] le Soi [ātmānaṁ] n'est
pas l'agent {n'est pas l'auteur} [akartāraṁ].
yadā
bhūtapṛthagbhāvamekasthamanupaśyati
tata eva ca vistāraṁ brahma sampadyate tadā
tata eva ca vistāraṁ brahma sampadyate tadā
13-30 Quand [yadā] il
discerne {il réalise} [anupaśyati] que
l'existence [bhūta] diversifiée [pṛthak] des
êtres [bhāvaṁ] est dans l'Unique [ekasthaṁ], et
que, de là [tataḥ eva], elle s'irradie {elle se répand} [vistāraṁ], il devient {il réalise} [sampadyate] alors [tadā]
Brahman [brahma].
anāditvānnirguṇatvātparamātmāyamavyayaḥ
śarīrastho'pi kaunteya na karoti na lipyate
śarīrastho'pi kaunteya na karoti na lipyate
13-31
N'ayant pas de commencement [anāditvāt], dépourvu d'attributs [nirguṇatvāt], ce [ayaṁ] Soi [ātmā]
Suprême [parama], Impérissable [avyayaḥ], ô
Fils de Kuntī [kaunteya], n'agit pas [na
karoti] bien que [api] résidant dans le corps [śarīrasthaḥ] et
n'est pas souillé {et n'est pas affecté} [na
lipyate].
yathā
sarvagataṁ saukṣmyādākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate
13-32 De
même [yathā] que l'éther {l'espace} [ākāśaṁ] qui pénètre tout {omniprésent} [sarvagataṁ], n'est
pas souillé {n'est pas affecté} [na
upalipyate] à cause de sa subtilité [saukṣmyāt], de
même [tathā] le Soi [ātmā],
présent [avasthitaḥ] partout [sarvatra] dans
le corps [dehe], n'est pas souillé [na
upalipyate].
yathā
prakāśayatyekaḥ kṛtsnaṁ lokamimaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ prakāśayati bhārata
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ prakāśayati bhārata
13-33 De
même [yathā] que l'unique [ekaḥ] soleil
[raviḥ] illumine [prakāśayati] tout [kṛtsnaṁ] ce
monde [imaṁ lokaṁ], de même [tathā] le
Seigneur du Champ {le Soi Suprême} [kṣetrī]
illumine [prakāśayati] la totalité [kṛtsnaṁ] du
Champ [kṣetraṁ], ô Bhārata.
kṣetrakṣetrajñayorevamantaraṁ
jñānacakṣuṣā
bhūtaprakṛtimokṣaṁ ca ye viduryānti te param
bhūtaprakṛtimokṣaṁ ca ye viduryānti te param
13-34 Ceux [ye] qui,
par l'œil de la Sagesse {par l'œil de
l'intelligence} [jñānacakṣuṣā], ont
perçu {on connu} [viduḥ] la
différence [antaraṁ] entre le Champ [kṣetra] et le
Connaisseur du Champ [kṣetrajñayoḥ] ainsi
que la Libération [mokṣaṁ] des êtres [bhūta] de la
Nature [Prakṛti], ceux-là [te]
atteignent [yānti] le Suprême [paraṁ].
om tatsaditi śrīmadbhagavadgītāsūpaniṣatsu
brahmavidyāyāṁ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṁvāde kṣetrakṣetrajñavibhāgayogo nāma
trayodaśo'dhyāyaḥ||13||
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le treizième chapitre, intitulé: le Yoga dela Distinction entre le
Champ et le Connaisseur du Champ ou kṣetra kṣetrajña vibhāga yoga.
ॐ तत् सत्
Ainsi, dans l'Upaniṣad de la Glorieuse Bhagavad-Gītā, dans la Science de l'Absolu, dans l'Écriture du Yoga, dans le Dialogue entre le Seigneur Kṛṣṇa et Arjuna, s'achève le treizième chapitre, intitulé: le Yoga de